|
白话文相对于文言文,就是口语和书面语,这个关系在五四之前长期存在,并且每个时代多多少少都有一些白话文写作。
而相对于古汉语,今天的中国人使用的应该叫现代汉语,但是“白话文”这个字眼依然经常被使用。李敖说他自己五百年来白话文第一,实际他的作品很多已经不是“我手写我口”了。现代汉语这个名词早已存在,他的概念在今天的中国人心目中却很模糊。
古汉语有两个特点: 1 实词大部分都是单音节汉字;2 名词优先,所有的实词基本上第一词性都是名词,以名词转义来完成造句。 这两个特点要求每个字都有非常明确的指向性,古文精炼就是因为字的表义能力强。所以孔子说”名不正,则言不顺。。。“又论诗说要”多识于鸟兽草木之名。“ 汉字的字义指向性强是他的优势,但另一方面构词法不灵活,导致汉字太多,文化教育的难度也相对更大。
说起我们对现代汉语的概念模糊,是因为很难对他有一个明确的认识。现代汉语更像是一个各种语言的混合体:一方面,我们从西方语言中引进了语法、构词法、句式这些概念,同时汉字的地位被弱化成为”语素“(相似于西语的词根),现代汉语的双音节实词在古汉语中往往是两个明确意义的汉字,这样现代汉语的构词能力虽然加强了,但是表义能力却大大减弱,并且构词的繁复造成语言不够精炼; 另一方面,现代汉语强调语法的重要性,在实际操作中却根本无法割舍和文言文的联系,这就对语法概念产生冲击,从而我们看到一个现象,西方文学作品除去一些语言试验作品之外,基本上没有语法错误,而现代汉语文学如果语法上没有错误就绝不会是好作品。
至于翻译上的问题,这在任何语言中都普遍存在,本来用自己的语言去理解别人的思维就有很大的难度。但是外来词汇也是现代汉语词汇来源之一,应该要规范一下。 |
2009-2-24 20:59:18
|