mais "un livre de grammaire vivant" pose un problème. parce que les français peut le comprendre dans le sens "grammaire vivant" par opposition de "la gr traditionnelle". j'ai dû proposer "parlant" ...
feifeichat 发表于 2009-1-17 22:24
les "coureurs" de la course de voiture, on les appelle "pilote" en fr comme celui de l'avion. J'ai oublié de préciser tout à l'heure.
feifeichat 发表于 2009-1-17 22:16
26#zhangzhanming
mais "parlant" n'a pas le même sens qu'"oral". un livre parlant= un livre qui sait parler. en effet,c'est " un livre de grammaire vivante" entraine la méprise de "un livre de gr vivant". "un livre de gr vivant" est correcte comme phrase. comme on est en train de faire la traduction écrite, on peut essayer d'éviter le pb de l'ambigüité.
c'est "parlé" qui a un sens "oral":langue parlée/orale vs langue écrite
dictionnaire vivant, c'est bien. dic. en vie c'est faux.
20# feifeichat
Ah bon? Moi je l'entends souvent.....
snorri 发表于 2009-1-17 22:13
oui, tu entend "cette année", "l'année précédente","les années précédentes","toute l'année","tout au long de l'année" mais on dit pas "toutes les années" au sens de "chaque année".