找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: liliboulay

汉语翻译成法语 已改完

35
回复
2266
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

2.“加油呀!”“坚持到底呀!”赛车人在他们所到之处都听到这些叫喊声。

Allez-y !
les athletes courent sous les bravos et les applaudissements.

有时候没法按中文一个个字照翻

我不明白为什么要翻这些句子 ...
gerousia 发表于 2009-1-17 19:39


但是也可以用bravo的 无论是自行车赛 汽车赛 和长跑 都可以用bravo这个词呀 Allez-y ! 也可以但是没有合适与更合适之分吧
2009-1-17 20:14:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

教科书里的有这么一句话:
"Allez-y","bravo", ces cris s'entendent partout.
liliboulay 发表于 2009-1-17 20:04
c'est normale. parce que le sujet est "les cris".
2009-1-17 22:00:26

使用道具 举报

新浪微博达人勋

c'est normale. parce que le sujet est "les cris".
feifeichat 发表于 2009-1-17 22:00


恍然大悟 谢谢啦
2009-1-17 22:07:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢 我觉得这里 tous les ans 和  toutes les années 都可以的
liliboulay 发表于 2009-1-17 20:11
on dit rarement "tous les années" en français. c'est grammaticalement correct mais pratiquement ça se dit pas. pour être sûr, "tous les ans"/"chaque année", tout est bon.
2009-1-17 22:09:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-17 22:49 编辑
关于sous le soleil 我在公共法语书上看到有这么一句话


Tous les jours les coureurs roulent entre 150 et 200 km, en plaine ou en montagne, sous le soleil ou sous la pluie.

这里有问题吗? ...
liliboulay 发表于 2009-1-17 20:01
désolée. j'ai vérifié avec qn. apparemment, aujourd'hui, on dit aussi "sous le soleil" dans le sens "au soleil". pourtant,ça a été une locution fixée en tant que le synomyme de "sur la terre". demande ta prof pour être sûr.
2009-1-17 22:14:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-17 22:50 编辑
教科书里的有这么一句话:
"Allez-y","bravo", ces cris s'entendent partout.
liliboulay 发表于 2009-1-17 20:04
les "coureurs" de la course de voiture, on les appelle "pilote" en fr comme celui de l'avion. J'ai oublié de préciser tout à l'heure.
2009-1-17 22:16:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第三个 我觉得你改得很好,我已经更正了。

第五题 是模仿练习里的一句话 原话是 vous n'avez qu'à lui demander: c'est un dictionnaire vivant.
liliboulay 发表于 2009-1-17 20:09

l'exemple est bien sûr correct. mais si on traduit comme ça pour ta phrase 4, il y a une ambigüité: c'est comme tu vas lui demande un dictionnaire. c'est pour cela que je propose "poser la question". j'ai oublié de dire, "tu n'as qu'à lui demander" est correcte comme phrase. On l'entend souvent d'ailleurs.
2009-1-17 22:21:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

第三个 我觉得你改得很好,我已经更正了。

第五题 是模仿练习里的一句话 原话是 vous n'avez qu'à lui demander: c'est un dictionnaire vivant.
liliboulay 发表于 2009-1-17 20:09
mais "un livre de grammaire vivant" pose un problème. parce que les français peut le comprendre dans le sens "grammaire vivant" par opposition de "la gr traditionnelle". j'ai dû proposer "parlant".
2009-1-17 22:24:11

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-17 22:28:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-17 22:47 编辑
ah bon ? un exemple que j'ai trouvé sur internet :

Lait Auto-Bronzant SPF 6 est idéal pour intensifier son bronzage, tout en s'exposant au soleil, grâce à la protection solaire SPF 6.

c'est b ...
gerousia 发表于 2009-1-17 19:27
celui-là est correct. mais cela ne veut pas dire que tu peux l'emprunter pour la phrase 1. "faire/parcourir un long chemin sous le soleil/au soleil "suffit déjà. parfois il y a des phrases grammaticalement correctes,mais ça reste une phrase agrammaticale. souvent,il y a très peu de nuance:par ex, on dis pas "toutes les années",mais pourtant on accèpte "toutes les années précédentes". c'est comme ça.D'ailleurs, fais gaffe à l'utilisation de "tout en ": il dispose d'un sens légèrement" tourné" par rapport à l'utilisation indépendante d'un vb pronominal. parfois, les deux ne peuvent pas se substituer.
2009-1-17 22:45:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

désolée. j'ai vérifié avec qn. apparemment, aujourd'hui'hui, on dit aussi "sous le soleil" dans le sens "au soleil". pourtant,ça a été une locution fixée en tant que le synomyme de "sur la terre". demande ta prof pour être sûr.
feifeichat 发表于 2009-1-17 22:14


我是自学的,没有老师呀。 战法学习版的高手们就是我的老师哦
2009-1-17 22:49:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

apang, elle est elle-meme un livre de grammaire!
c'est ça la metaphore !
snorri 发表于 2009-1-17 22:33


2009-1-17 22:51:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

可是 grammaire parlant 也会让人理解成grammaire (de langage) parlant 是对应 grammaire écrite

是否用dictionnaire en vie 比较好些?
zhangzhanming 发表于 2009-1-17 22:28


dictionnaire vivant
2009-1-17 22:51:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

les "coureurs" de la course de voiture, on les appelle "pilote" en fr comme celui de l'avion. J'ai oublié de préciser tout à l'heure.
feifeichat 发表于 2009-1-17 22:16


oui, je vais vérifier mes phrases
2009-1-17 22:54:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-17 22:56 编辑
这里"每年". 还是用 Chaqu'annee 比较顺口.
zhangzhanming 发表于 2009-1-17 18:44

entre "chaque" et "année", il y a pas de l'élision: chaque année, ça s'écrit comme ça. d'ailleurs, en fr il existe pas chaqu'un, on dit "chacun".
2009-1-17 22:54:50

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部