找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【法国人原来也看中国小说】

40
回复
3678
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-12-18 16:27:08

新浪微博达人勋

找到了 【De soie et de sang】

http://www.bibliosurf.com/De-soie-et-de-sang



Le Monde du 01.06.07 Par Gérard Meudal
Si tous les livres de Qiu Xiaolong s’attachent à dénoncer les travers de la société chinoise contemporaine, comme le tandem Sjöwall et Wahlöö, créateur de l’inspecteur Martin Beck, analysait la société suédoise des années 1960, l’auteur insiste généralement sur les traumatismes engendrés par la Révolution culturelle, dont il fut lui-même victime.


    29 août 2007 10:17, par BMR & MAM (16 chroniques)
    Nous sommes depuis longtemps fans et accros des enquêtes de l’inspecteur Chen Cao et des polars shanghaïens de Qiu Xiaolong. On s’est donc jeté avec un même enthousiasme sur le dernier épisode : De soie et de sang (le titre original faisant plutôt allusion à la robe rouge traditionnelle, le “qipao” dont sont habillées les victimes). Cette fois, Qiu Xiaolong s’attaque à un serial-killer, chose plutôt inattendue dans le folklore chinois auquel il nous avait accoutumés. Est-ce cela qui nous a dérouté ? Est-ce un terrain trop balisé par les "américains" du genre ? Est-ce le charme de la découverte qui s’émousse et la routine qui s’installe ? Quoiqu’il en soit on retrouve la ville de Shanghaï et le décor habituel des romans de Qiu Xiaolong : cuisine chinoise (hmmm la cervelle de singe vivant ...), poésie et littérature, trafics politiques, traumatismes encore vivaces de la Révolution Culturelle et plaies mal refermées, ... mais on n’accroche pas tout à fait à l’intrigue policière, et on peine pendant la première moitié du bouquin à suivre les traces d’un inspecteur Chen qui, comme nous, semble hésiter entre l’enquête et sa dissertation littéraire ... Un peu déçus par ce dernier épisode donc, ce billet est l’occasion de vivement vous conseiller de découvrir (si ce n’est déjà fait) Qiu Xiaolong par ses précédents polars, tous excellents et la plupart en format poche !
    Voir en ligne : D’autres polars du shanghaïen sur notre blog
    Répondre à ce message

  • 15 mai 2007 09:50, par Jean-Marc Laherrère (640 chroniques)
    On retrouve avec plaisir Chen, ses goûts littéraires, et ses déambulations gastronomiques dans Shanghai. Certes, ce n’est pas un roman nerveux. Comme dans les précédents Xiaolong Qiu prend son temps, parle d’autre chose, installe une atmosphère … Rien à voir avec ce que font les auteurs américains quand ils écrivent sur un serial killer. La différence de traitement, bien mise en évidence par Qiu qui vit maintenant aux USA et connaît bien les deux pays n’est d’ailleurs un des grands intérêts de ce roman : ici, pas de profiler, et pas d’importance attachée à la psychologie, et surtout, à l’arrivée le « monstre » est créé par l’histoire et la collectivité, sans qu’il y ait de référence au Mal, avec un « M » majuscule. Un autre intérêt, comme dans les romans précédents, vient du rappel de l’histoire récente et de ses traumatismes, et de la peinture contrastée des effets des changements en cours, avec la paupérisation d’une partie de la population, et la montée en puissance d’une classe de « messieurs gros-sous ».






De soie et de sang.jpg
2008-12-18 16:30:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

裘小龙最新小说在法国《世界报》连载六星期

  法国《世界报》从7月16日开始,每天在最后一版连续刊载美籍华人作家裘小龙的系列小说《红尘岁月》,直到8月23日为止。

 《世界报》是法国中间偏左的报纸,在知识分子阶层具有很大影响,尤其在政治、经济与社会问题方面的评论堪称权威。该报素来严肃,创刊之后相当长时间连照片都拒绝刊登,现在虽有改变,却依然不肯扮演大众化的形象。

  《世界报》在每年七八月,挑选有影响的作家,刊登其通俗小说。一般来说,以法语作家为多,再就是世界上目前流行的作品。像裘小龙这样的美籍华人,以英语写作,《世界报》连续六个星期刊登他的英文小说法译本,实在罕见。现在,只要打开《世界报》,最后一页上占据几乎三分之二版面的就是裘小龙的《红尘岁月》。天天如此,读者想记不住裘小龙的名字、想不知道《红尘岁月》的故事也不可能。

  《世界报》在连载《红尘岁月》的前一天,也就是7月15日的那一期,刊登了该报驻纽约记者西勒凡·希贝尔(Sylvain Cypel)撰写的人物特写。这是这位记者日前专程到圣路易采访裘小龙后写下的,为《红尘岁月》的读者介绍这部系列小说的创作意图。

  文章说,裘小龙是以侦探小说在西方世界成名的,至今,光是在法国,就已经出了六部。那么,他会不会光是写侦探小说呢?不久前,法文版出版商告诉裘小龙,《世界报》打算发表他从未出版的短篇小说,并提议他完成这项已经为时五年的工作——这是一部系列小说集,描写上海六十年的变迁。希贝尔的文章指出,和他的侦探小说一样,《红尘岁月》的故事也发生在石库门里。

  裘小龙在《世界报》发表他的《红尘岁月》之前曾经接受了法国一家媒体的采访,简要介绍了这部系列小说集。

  他说,“这些年,在写关于中国的作品的时候,我一直在想,对中国的事情,很难孤立起来看。比如一件发生在2008年的事情,就不能光从2008年看,它会牵涉到许多方面,与历史有关系。比如和‘文革’、和‘文革’以前的反右有关系。这在今天都会反映出来。历史都在那儿。我一直想写一本书,从1949年写到现在,写出中国的种种变化,包括意识形态和文化的变化,甚至包括冲突。在这样的前提下,用一种一年一年往下写的方法,当然也不是每年都要写。而是五十年代、六十年代、七十年代等等都要写。这样一来,读者可以发现,一件在八十年代发生的事,它和以前是有联系的,它的发生与结果和以前有关。”

  《红尘岁月》在法国《世界报》连载期间,正是奥运会在北京举行的时候,法国人对中国发生的一切越来越感兴趣,裘小龙的作品可以把他们带入到近六十年来上海的一条弄堂,让他们渐渐深入到普通的中国家庭中。这是值得注意的现象,不论就文学意义还是从社会层面都是如此。
2008-12-18 17:00:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我上次在地铁上看到有个法国人看中文书,而且是竖排的繁体字。
2008-12-18 19:06:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

书名叫De soie et de sang?

我在中文网页上看到的法语名称是Cite de la Poussiere Rouge啊

这里有他的中文版:http://www.yantan.org/bbs/viewthread.php?tid=84892
2008-12-18 19:12:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

恩,在fnac里有些中国书的法译本。见过棉棉的,老舍的,林语堂的还有一些我不知道名字的人的。
2008-12-18 19:40:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

中国当代就是现世的作家的作品还是挺受爱好中国文化的西方人喜爱的。
2008-12-18 20:48:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

就我所知,老舍算是最pop的中国作家了。应该译者的水平也比较高。
2008-12-18 20:49:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其实今天我碰到跟恐怖的

下午现代史的课  最后一节课!。。  坐在amphi里。。

前排2个法国女孩带电脑在哪里抄笔记!  30多分钟以后  marie 不抄了  在桌面上玩游戏。。
 
  起初 我没注意她在玩什么。。。  

  后来定神一看。。。  惊讶到;//// 她在 

                      打




                       麻将


 够恐怖了吧。。
2008-12-18 23:16:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 cafenoire 于 2008-12-18 19:06 发表
我上次在地铁上看到有个法国人看中文书,而且是竖排的繁体字。



太牛了吧 哪来的法国人 不会是真的吧 你应该拉他拍照留念
2008-12-19 00:09:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 dzqdzq1988 于 2008-12-18 23:16 发表
其实今天我碰到跟恐怖的

下午现代史的课  最后一节课!。。  坐在amphi里。。

前排2个法国女孩带电脑在哪里抄笔记!  30多分钟以后  marie 不抄了  在桌面上玩游戏。。
 
  起初 我没注意她在玩什么。。。  
...



我们也应该用精神文化侵略 国外 我们有好多的国粹 好多好的文化 腐蚀他们 从精神上到肉体上

当然精神上是用我们的文化改造他们 肉体上就只能靠我们的女人了。。。。

无奈哦
2008-12-19 00:12:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

看中国小说有什么希奇...那什么françois cheng 的书不是很多人看嘛...
2008-12-19 00:24:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不喜欢看中国现代文学
也不想让外国人看

没人更跟我讨论古典文学啊~
我就一出土文物
2008-12-19 00:45:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

很正常,看就看了
我们不也常看法国,美国,英国的小说吗
2008-12-19 00:54:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我认识个法国女孩是棉棉的粉丝....
还有个老头看武则天传奇~

有不少书在中国禁版的都是通过香港台湾发行到海外的
2008-12-19 01:04:44

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部