找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
123
返回列表 发新帖
楼主: liliboulay

【言情小说】依偎在唐璜的怀抱里 翻译练习

41
回复
2548
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

原帖由 liliboulay 于 2008-12-14 13:17 发表
小声问一下 nirvaanaa 你觉得 Jeff Robert 那句怎么翻译才能把这个原因关系给准确地表达出来呢 谢谢


Nirvaanaa 说得对地

其实这句话, 你自己添字就行了,比如<我可不能打他个嘴巴, ??? 他是头头
的儿子, 你说添什么呢
2008-12-14 13:39:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 apang 于 2008-12-14 13:39 发表


Nirvaanaa 说得对地

其实这句话, 你自己添字就行了,比如


d'accord, permet-moi de réflichir un petit peu

en attendant , peux -tu regarder un de  mes  autres messages ?
2008-12-14 13:47:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Le sang d’Holly ne fit qu’un tour . Sans aucune hésitation, elle repoussa sa chaise , se leva et , avec une détermination qui l’étonna elle –même, gifla le malotru de toutes ses forces .

怒火中烧的郝丽不假思索地推开自己的椅子抬手给这个无耻之徒一个耳光,果断得让自己都有些震惊。
Ce dernier ne s’était manifestement pas attendu à une telle réation . Sous la violence de l’impart, il recula et alla heurter les rayonnages derrière lui. Une bordée d’injures jaillit de ses lèvres.

杰夫似乎没有想到她会有如此激烈的反应。在暴力的威慑下后退,不巧碰到他身后的货架上。接着就听到他一连串的咒骂声。

S’attendant à ce que l’immonde personnage se jette sur elle,Holly se prépara aucombat .

郝丽等着这个无耻之徒向她扑来,她已经准备好与他干一上架。
Que diable se passe-t-il ici ?

这儿出了什么鬼 ?

L’exclamation , faite d’une voix sèche et impérative, fit sursauter et se retourner Jeff Roberts.

威严而又不带半丝感情的声音把杰夫罗伯特吓了一跳并使他转过了身。
2008-12-15 14:23:01

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-12-15 14:39:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 chaostade 于 2008-12-15 14:39 发表
La féminité explicitée par la vision de ce roman adulte me rend tellement terrifié comme si une femme fatale m'approchait invisiblement derrière l'ombre de mon corps.


mdr
2008-12-15 14:45:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tu exagères , pas si terrible que ça .

En fait je trouve qu'elle a du caractaire et adorable
2008-12-15 14:51:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Quant à Holly, en voyant la silhouelle à la carrure imposante qui venait de s’encadrer dans la porte du bureau, elle sut instantanément à qui elle avait afaire .

Le Bavardage des employées , à la cantine, se focalisait si souvent sur le patron français de Querruel International qu’elle aurait pu faire son portrait sans jamais l’avoir rencontré : Jacques Querruel , trente-deux ans, célibataire, richissime, la cible préférée de la presse people qui le montrait toujours accompagné des plus belles femmes de la planète. Parfait play-boy, mais également-la presse était unanime à ce sujet –travailleur acharné. Il était hissé au sommet de l’échelle sociale à la force du poignet. Son entreprise de meubles parisienne avait très vite essaimé dans toute la France, puis en Angleterre et aux Etats-Unis. On le disait en possession de somptueuse voitures de sport, mais elle savait que son moyen de locomotion préféré lors de ses séjours en Angleterre était une harley-Davidson.

而郝丽,当她看到办公室门口那高大的身影时,她立即明白今天遇上谁了。
餐厅里的议论经常聚焦在国际凯露尔公司的老板身上,以至于郝丽无需见到那人就能在心里勾勒出他的相貌来:雅克•凯露尔,32岁,单身,富有,是人报最感兴趣的目标。经常可以在这家报纸上看到他和这个星球上最漂亮的女人们在一起。
一个完美的花花公子,但是报道上还一致认定他是个工作狂。他的实力足以使他爬上社会的顶层。他的巴黎家具公司已经迅速在法国各地拥有分公司,接着就把分公司开到了英国和美国。有人说他有许多豪华的赛车,但是郝丽还听说他在英国期间,出门最喜欢开的是他的哈雷戴维森摩托车。
2008-12-15 21:39:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也继续翻
2008-12-21 17:31:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Une superbo moto,lui avait confié, rêveur, un des empmoyés du service financier devant la machine à café. Un monstre de couleur noire qui dévore littéralement la route. Quel plaisir on doit ressentir à chevaucher une monture pareille !

一位在公司财务部门工作的员工在咖啡机前充满向往地称赞道:好一辆漂亮的摩托车。这辆黑丝的怪兽逐渐地吞噬着路程。乘上这样一辆坐骑该是多么令人愉快的事儿呀!
2008-12-21 17:47:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好期待呀
2008-12-24 01:53:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好期待呀
kentsoso 发表于 2008-12-24 01:53


啊 你这是在给我打气吧  谢谢你的鼓励

不过我今天下午就要回家过圣诞, 差不多5天以后回来 ,到时候接着翻
2008-12-24 06:12:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主加油!我看好你哟!呵呵
2008-12-25 13:45:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主加油!我看好你哟!呵呵
~Sylvie~ 发表于 2008-12-25 13:45


荣幸啊 居然有两个人看哟  .  回去的时候我继续翻呀  现在人在 Le Mans 小说不在身边
2008-12-26 21:43:47

使用道具 举报

123
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部