找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: liliboulay

【言情小说】依偎在唐璜的怀抱里 翻译练习

41
回复
2547
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

Je vous répète , ma douce Holly , énonça-t-il d’une voix rauque , la bouche tout contre son oreille, vous pouvez m’appeler Jeff dans l’intimité .

他的嘴贴着郝丽的耳朵,声音略带沙哑地说 :我再重复一次,我温柔的郝丽,你可以私下里叫我杰夫。

Holly frissonna de dégoût. Il émanait de cet homme une odeur de transpiration malsaine qui provoquait chez elle un immédiat haut-le –coeur. Le fait que son bureau attenant à celui de la secrétaire du patron soit minuscule accroissait encore son malaise.

郝丽恶心的打颤。杰夫身上难闻的汗腥味立即让郝丽觉得恶心。事实上,她的办公室与老板秘书的办公室相邻,这更让她觉得不安。

Si vous cherchez Margaret...

Au diable Margaret ! Je ne suis pas venu pour elle. Je veux seulement vous emprunter ceci...

Se penchant plus encore , il tendit la main vers un stylo posé près du rapport , lui effleurant volontairement la poitrine au passage.

你是找玛格丽特吗?

见鬼去吧,玛格丽特!我不是来找她的。我只想向你借一下这个......

他又向下弯了弯腰,并把手伸向文件边上的圆珠笔时故意轻轻地触碰她的胸部。

[ 本帖最后由 liliboulay 于 2008-12-12 20:03 编辑 ]
2008-12-12 17:58:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 chaostade 于 2008-12-12 17:54 发表
原来和莫里哀的唐璜不是一个东西。。。小白了。。。

所以这里的don juan只是借代手法表现花花公子的态度,各位看官看仔细了。
男猪脚的名字是萝卜特。 ...
他只是配角 ,holly的真命天子还没出来呢

明天估计能出来
2008-12-12 17:59:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对16F的内容说两句

1 la bouche tout contre son oreille
lz这里翻译为脖子,lz是否想表达脖子比耳朵更敏感,更容易让她感到恶心?

2  卫生的汗腥味
感觉没有体现出她对他的厌恶

3 lui effleurant volontairement la poitrine au passage他在做这个动作时故意碰到她的胸部
没有体现出au passage这个程度。他只是轻轻地微微地蹭了一下而已嘛
2008-12-12 19:27:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好 谢谢楼上的我再修改一下啊
2008-12-12 20:01:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

耳朵翻成脖子是看走眼了 其它两处我也稍微修改了一下  打字打得我手累,刚才想找一下网上有没有法文资料,如果有拷贝过来就省得我打法语了。找到一个是付费的。
2008-12-12 20:05:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Holly se figea intantanément.

Arrêtez vos manigances, monsieur Roberts ! Je vous ai déjà dit combien cela me déplaît !

L’hommes s’humecta les lèvres dela langue .
郝丽一时间愣住了。
罗伯特先生,别耍这种花招了!我已经跟你说过,你这样让我多么讨厌。
罗伯特用舌头润了润自己的嘴唇。
De quoi parlez-vous ?

Elle rencontra son regard concupiscent et frissonna de nouveau de dégoût . Son visage était écarlate et des gouttes de sueur perlaient à son front.

Je vous interdis de me toucher ! énonça-t-elle d’un ton aussi ferme et définitif que possible.

Ce n’est pas le lieu, je le reconnais. Pourquoi ne pas nous retrouver autour d’un verre après le travail ? Je connais un endroit idéal .Vous allez l’adorer, j’en suis certain .
你说什么呢?
当郝丽正好对上那人贪婪的目光时,她再次恶心的直打颤。他油光可鉴的脸上有几滴汗水正要额头上落下。
郝丽用最坚决,最明确的语调说 : 我不允许你碰我!
我承认,这儿不是合适的地方。为什么我们下班之后不一起去喝一杯呢?我知道一个理想的地方。我可以肯定,你一定会喜欢的。

« plustôt mourir ! » pensa-t-elle.
Je suis désolée, mais j’ai d’autres projets.

Alors, retrouvons-nous demain. Je vous offrirai même le dîner, si vous êtes gentille. Vous ne pouvez demander mieux.

郝丽心想 :宁可去死。
对不起,我有其它安排了。
那么,我们明天见。如果你乖的话,我请你吃晚餐,你不能再要求更多了。
2008-12-13 19:59:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

L’insupportable fat ! Parce qu’il était le fils du patron, Il se croyait tout permis ! Elle avait entendu les autres secrétaires en parler à la cantine : Jeff Roberts harcelait de ses avances toute nouvelle arrivante.

Vous m’avez mal comprise , monsieur Roberts. Je n’ai nullement l’intention de prendre un verre avec vous après le travail. Ni demain soir , ni jamais.
这个自命不凡的人真让人受不了!他以为董事长的儿子就可以无法无天了!她在餐厅时曾听到过其她秘书说 : 杰夫•罗伯特骚扰所有新来的女孩,越来越放肆了。

Un rictus déforma les lèvres de son interlocuteur.
Réfléchissez, Holly . Si vous vous montrez gentille avec moi, je peux vous obtenir une promotion. Mais l’inverse est gégalement en mon pouvoir.Suis-je assez clair ?

Vos menaces ne m’impressionnent pas , Jeff Roberts ; Elles me donnent seulement la nausée. Et maintenant, si vous vouslez bien quitter ce bureau, j’ai du travail.
他的嘴角挂着一丝苦笑。
郝丽,你考虑一下吧,如果你对我好一点,我可以帮你谋取到更高的职位。但是相反的事情我也同意可以做到。我说得够清楚了吧?

Comme l’importun se redressait, visiblement vexé, elle crut en être enfin débarrassée.

Elle reportait son regard sur l’écran de son ordinateur, quand deux mains se posèrent soudain sur ses seins, les pétrissant violemment.

这个家伙重新站直了身子,看上去有点恼怒了,她以为终于可以解脱了。
她再次把目光移到电脑屏幕上时,这时有两只手突然放到她的乳房上,并猛烈的揉捏着。
2008-12-13 20:22:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Depuis deux mois , ignorer  ses avances n’avait nullement découragé l’importun, et la plainte provoquerait son renvoi immédiat à elle , Jeff Roberts n’étant rien de moins que fils adulé du directeur .

友情提示, LZ 应该学习有关现在分词中, 独立分词句用法, 因为后面的这个绝对
分词句意思没有表现出来
2008-12-13 23:50:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 apang 于 2008-12-13 23:50 发表
Depuis deux mois , ignorer  ses avances n’avait nullement découragé l’importun, et la plainte provoquerait son renvoi immédiat à elle , Jeff Roberts n’étant rien de moins que fils adulé du di ...


能不能请你把相关语法的资料发到这里

我身边没有任何语法方面的资料

拜托了
2008-12-13 23:53:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

独立分词句和同位分词不同的是它有自己的主语

独立分词句是副词性从句中的一种, 所以它可能表示
1) 原因关系

La forêt étant très épaisse, nous nous sommes perdus.
2) 时间关系

Le train sortant de la gare, la petite fille commença à pleurer.
3)让步关系

Le fou pointant le révolver sur Paul, Paul n'a pas l'air effrayé.
4)条件关系

Le cas échéant, elle ne manquera pas de faire appel à son avocat.
2008-12-14 00:25:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

3)让步关系

Le fou pointant le révolver sur Paul, Paul n'a pas l'air effrayé.

疯子用左轮手枪指着保 但保似乎并不害怕。

从 哪里可以看出让步关系呢

另外Jeff Roberts n’étant rien de moins que fils adulé du directeur .

这句话是否可以翻译成 杰夫罗伯特恰恰就是董事长的儿子。

那么这句话是什么关系呢  我套来套去 感觉哪个关系都不合适,看来还是没掌握要点。
2008-12-14 10:40:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

(虽然)疯子用左轮手枪指着保,(但)保似乎并不害怕。
(虽然)引导的从句 表述:对主句动作的 阻碍,困难
(但)引导的主句 表述:在这些阻碍困难下,主句的动作依然发生。

就是说‘阻碍困难’ 向 ‘动作’ 让步。你滴明白?


Jeff Roberts n’étant rien de moins que fils adulé du directeur .
这句话,apang是想让你参见他例句中的第1条。
2008-12-14 13:11:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 nirvaanaa 于 2008-12-14 13:11 发表
(虽然)疯子用左轮手枪指着保,(但)保似乎并不害怕。
(虽然)引导的从句 表述:对主句动作的 阻碍,困难
(但)引导的主句 表述:在这些阻碍困难下,主句的动作依然发生。

就是说‘阻碍困难’ 向 ‘动作’ 让步。你滴明白?


Jeff Roberts  ...


我滴 大大滴明白
2008-12-14 13:13:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回27F和25F 请你们俩允许我膜拜一下!!!
2008-12-14 13:14:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

小声问一下 nirvaanaa 你觉得 Jeff Robert 那句怎么翻译才能把这个原因关系给准确地表达出来呢 谢谢
2008-12-14 13:17:23

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部