找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 奇妙

翻译

45
回复
2302
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-11-28 16:33:55

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-11-28 16:38:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

有助于生活和文化的学习     怎么翻译?  celle  favorise  la  culture et  la vie  a  appendre ? 这样对吗?、
2008-11-28 16:48:27

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-11-28 16:58:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 wifi03 于 2008-11-28 15:48 发表
呵呵. 没关系.

就是一个乐子.

不过我还真的觉得 "langue de communication mondiale"  就是"全球通的语言"的意思.
所以说成走遍天下也不算夸大.

还是那句中国话: 见仁见智.

对了, 这个 "见仁见智" 法语有什么好 ...


“全球通的语言“这个译法不错。“走遍天下“也不算夸大。
2008-11-28 17:01:30

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-11-28 17:02:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 wifi03 于 2008-11-28 16:58 发表

Ceci facilite le découvert de la vie et de la culture.

这里把有助于, 改用方便于 在法语里比较贴切.
宾语是学习. 直译用 apprendissage 似乎准确, 但是我觉得用decouvert 来表示生活和文化方面的学习, 应该用 ...


par ceci vous voulez entendez une carte bancaire? c'est très juste.
2008-11-28 17:04:13

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-11-28 17:08:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

bonne question!!! d'ailleurs, je me suis jamais posé cette question la. sinon, "marchons vers le monde EXTÉRIEUR" ça pourrait être plus compréhensible pour les français.
2008-11-28 17:28:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也有个语法问题。突然间卡住了。je ne me suis jamais posé la question.  如果用la 代替问题的话,这个la应该放在哪呢?Mr. le grammairien 没在。哪位能给解答一下。

je la ne me suis jamais posé?
je ne la me suis jamais posé?
je ne me la suis jamais posé?
je ne me suis la jamais posé?
je ne me suis jamais la posé?

非学院派学的法语,基础不够扎实。  谢谢啦
2008-11-28 17:33:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

je ne me la suis jamais posée
2008-11-28 17:38:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我说说我的看法.

在翻译文艺作品的时候,我认为意译是直译的高级形态.翻译的主要作用之一是用某语言带给某语言接收者原语言表达的内容,内容包括意思也包括语法,意思是全人类都统一的思维概念,语法就差别很大.意译是跳过语言框架送上意思的方法.

但是前提是,必须对原文,原文语言,和翻译文语言都吃得很透才能用意译,否则非常同容易"走意"

我做电影翻译的时候经常用意译,因为我自问对电影这门艺术比较熟悉,比如我在一法国片里根据一个人物的特点和他与别的人物的关系,把此人物说的MOI, VOUS, VOUS PLURIEL翻译为"本人""阁下""诸位",为此没少和上司吵.当然这算小的事情,不影响观看,别的地方能意译的我一般都保守操作,反正客户认可就算了,没必要太认真.

说到这里我要佩服一下香港的电影翻译,他们是真敢"本地语言化"和意译,雅是雅了,达也算达,就是信这方面......有时候......
2008-11-28 17:39:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"非学院派学的法语,基础不够扎实。  谢谢啦"

没事, 学院派帮你戳着
2008-11-28 17:40:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 apang 于 2008-11-28 17:38 发表
je ne me la suis jamais posée


原来要放在me和suis之间,同时还要配合。 受教了。
2008-11-28 19:12:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 apang 于 2008-11-28 17:40 发表
"非学院派学的法语,基础不够扎实。  谢谢啦"

没事, 学院派帮你戳着


由学院派撑腰,心理踏实多了。
2008-11-28 19:14:31

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部