找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 斐多

哪本书翻译的好?

42
回复
4597
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:34 发表


我觉得,有时候英译中比中文原著好懂。中文言简义丰,含义不确定,可以有多种解读,尤其是文本与文本之间互相阐释,文义交织重叠。如果是英文,反倒简单明了。在这简单明了之前,译者事先要有所选择和采信。 ...


地藏经本身就是梵文的,不需要从中文来翻译成外语。
2008-8-31 14:43:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 15:36 发表


这段话还没等于没说?麻烦你别预设立场,我说这番话没有任何驳斥你的这位同道的意思,我只是在给她做补充。
黄国彬和田德望的版本我都读过,为什么提到诗译,是因为当年发生过关于是诗译和意译之争,而且对翻译界的影响很大。 ...



直译意译之争,以诗译诗并不一定就高明,所谓诗不可译,像神曲这种长篇当时译成散文是比较合适的,求个意境转换,就已经很了不得了
2008-8-31 14:45:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 15:43 发表


地藏经本身就是梵文的,不需要从中文来翻译成外语。


野城说的是从梵文翻译过去吗?还是从中文?
2008-8-31 14:47:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:23 发表
黄国彬的翻译我还无缘一见。有什么办法可以看到么?
我看的几个版本的都是用多雷的插图。哦,我有一个英译本的,用的插图另起炉灶,感觉有点像蒙克的《呐喊》,给人不一样的感觉。

尤瑟娜尔的翻译真的很糟糕吗?我没看过原文。 ...



我以前翻过东方出版的尤瑟娜尔的《哈德良》,不得不说翻译的很平庸,词句的编凑感太强,而且有骨子典型的翻译腔,这是最难让人接受的
其它版本也没翻过,个人对她没特别爱好
2008-8-31 14:48:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:42 发表


斑竹大人对我们高要求,严标准其实我刚开始看书的时候,只是好奇和兴趣罢了。《神曲》和尼采,也许没有基督教知识的人也能有他们的理解,有时候是误读。可能由于此,误读反倒生发出无数意义来。也有可能因为读了,感兴 ...


是的,其实一部作品出来,不同的人是能读出不同的味道的。
一直觉得,有些东西是很难译的,因为文化背景的缘故,翻译起来困难,读者读的其实也很困难。就跟中国的一些传统的文化著作一样,翻译成外语也会很难
2008-8-31 14:49:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 15:45 发表



直译意译之争,以诗译诗并不一定就高明,所谓诗不可译,像神曲这种长篇当时译成散文是比较合适的,求个意境转换,就已经很了不得了


这个只能说怎么看了,不同的翻译还需要看本身译者的水平和能力

黄国彬的翻译很好,或者说非常之好。建议对神曲感兴趣的所有人,不妨读读,后面的注释也是非常之多。九歌出版社就跟中国的上海译文一样,他们出的东西,大部分翻译还都不错,当然也有例外的
2008-8-31 14:51:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

《哈德良回忆录》我也翻了翻,不知怎么的觉得很“作”,不知道是翻译的问题还是作者本来风格如此。
2008-8-31 14:54:40

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢斑竹推荐,我手头上也带了一套田德望的,如果能买到黄国彬的译本,那可好好欣赏一番啦。
2008-8-31 14:56:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:47 发表


野城说的是从梵文翻译过去吗?还是从中文?


原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 15:43 发表


地藏经本身就是梵文的,不需要从中文来翻译成外语。


如果用梵文翻译,请问用什么梵文,17世纪以后的梵文是现代梵文,可以说是殖民产物,用它来翻译古梵文佛经相当地不可靠

可问当下又有几个古梵文大师建在,又同时精通E文

如果梵文汉文同时借鉴翻译还要精通佛法,可以找季羡林,可到处传的是他“提前逝世”生死未卜的传闻
2008-8-31 14:58:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

勃朗宁      咋那么熟悉
2008-8-31 15:01:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

中国佛教包括南传藏传,是佛法在中国不同时期的体现
可以说完整的佛教传承在中国,梵文固然重要
但读藏文汉文经典成就的修行人也很多,不一定非要懂梵文
其实佛法是超越语言的,翻译佛经者不论用什么语言,首先必须是个大修行人
光是搞理论翻译的宗教研究者是很难翻译的,鸠摩罗什、玄奘都是出国深造深得佛法精髓才敢翻译的,汉传的本子多是他们译本
2008-8-31 15:05:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 15:58 发表





如果用梵文翻译,请问用什么梵文,17世纪以后的梵文是现代梵文,可以说是殖民产物,用它来翻译古梵文佛经相当地不可靠

可问当下又有几个古梵文大师建在,又同时精通E文

如果梵文汉文同时借鉴翻译还要精通佛法,可以找季羡 ...


国外懂梵文的好像很多吧,我只知道现在国内懂梵文的不是很多了,但是也不用担心,北大就开的教授梵文的课程,用的是季羡林翻译的STENZLER,而且即使日后季先生故去了,满足你的这个又懂梵文,又懂英文的也有段晴和钱文忠等人,钱老师就是北大教梵文的

另外,不是用梵文翻译,而是应该从梵文翻译,地藏经,如果我记忆没错的话,应该原文是梵文的。

干嘛要梵文和汉文同时借鉴?直接从梵文原文的翻译成某国的外语不就得了,干嘛跟汉文要挂钩
2008-8-31 15:08:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 16:05 发表
中国佛教包括南传藏传,是佛法在中国不同时期的体现
可以说完整的佛教传承在中国,梵文固然重要
但读藏文汉文经典成就的修行人也很多,不一定非要懂梵文
其实佛法是超越语言的,翻译佛经者不论用什么语言,首先必须是个大修行 ...


我跟你说的根本就是两回事,你说修行,而我说的是研究,
做佛学研究,无论如何是应该学梵文的。
2008-8-31 15:12:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 15:58 发表





如果用梵文翻译,请问用什么梵文,17世纪以后的梵文是现代梵文,可以说是殖民产物,用它来翻译古梵文佛经相当地不可靠

可问当下又有几个古梵文大师建在,又同时精通E文

如果梵文汉文同时借鉴翻译还要精通佛法,可以找季羡 ...


这个问题完全因斑竹说地藏经是梵文,不需从中文翻回去而起。我对版本的问题一无所知:地藏经是否还存有梵文本?如果没有,那么从中文翻译,也没有什么不妥。
顺带想到,季羡林先生曾写过一篇文章,好像是在《原始佛教的语言问题》这本小书里面,说最初的佛教经典本不是梵文,甚至佛陀是有些反对梵文的。而且佛陀也并不反对入乡随俗,不同的人可以用不同的语言纪录和诵读。
2008-8-31 15:18:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 16:08 发表


国外懂梵文的好像很多吧,我只知道现在国内懂梵文的不是很多了,但是也不用担心,北大就开的教授梵文的课程,用的是季羡林翻译的STENZLER,而且即使日后季先生故去了,满足你的这个又懂梵文,又懂英文的也有段晴和钱文忠等人,钱 ...



我前面说了,和我聊的是一汉学家,你又忘记了
就算季老翻译地藏经,难道不借鉴汉译版本么,可惜他没翻,季老的关门弟子钱文忠就能翻了?他如果佛学造诣不在季老之下还有可能,如果光是就语言水平的高低,和翻译佛经没多大关系,古时翻译佛经的是什么人,是玄奘这种级别的,现代人古汉语都搞不定,搞梵英译佛经,我不抱什么希望

不过要提一点,西方确有搞佛学的牛人,大多也是钻研藏传体系的,就鲶鱼那书贴里的马修,身体力行30多年,已经算西方人在佛学研究的前沿了,他也没胆去翻译佛经哦
2008-8-31 15:19:16

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部