找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

哪本书翻译的好?

42
回复
4594
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-8-30 23:16:54

新浪微博达人勋

神曲也是我很喜欢的,看过人民文学田德望的版本,以前搞西方艺术史的老师推荐的版本,读了确实也是这个版本最好
读完第一感觉神曲和佛家的地藏经有得一拼 玩笑了

在st germain地铁附近那家书店买过精装插图本,实在太棒了,西方插图和装桢实在太强,曾经参观过一个巴黎的古籍修复中心,感觉修复古籍的专业程度不亚于修复油画的

强烈推荐Gustave Doré 的插图版神曲

再贴几张他的插图大作










还有个网站按照神曲做的地狱级别 Dante's Purgatory ,很多画挺有意思的
http://danteworlds.laits.utexas.edu/purgatory/index.html

我这人发东西比较发散,有好东西都想一并贴出来共同分享,不是在给基督教传教哦

[ 本帖最后由 鲶鱼 于 2008-8-31 03:02 编辑 ]
2008-8-31 01:27:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 鲶鱼 于 2008-8-31 02:27 发表
神曲也是我很喜欢的,看过人民文学田德望的版本,以前搞西方艺术史的老师推荐的版本,读了确实也是这个版本最好www.revefrance.com
读完第一感觉神曲和佛家的地藏经有得一拼 玩笑了

在st germain地铁附近那家书店买过精装插图本,实在太了,西方插图和装桢实在太强


才貌双全的大才女 你写错字儿啦     


2008-8-31 01:36:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好像没跟主题对应,得说说自己觉得的好译本是吧

以前看北岛的那本《时间的玫瑰》谈译诗的,他觉得每一个译者只能翻译一个诗人或一类诗人
穷其一生翻译他的所有作品,这样才能深入其文而化入作者的境界
确实,译者的气质必定要与被译者相符,哪怕知识结构和生活背景不同,但这气质二字一定要有得7,8分想象

个人比较喜欢加缪,都说郭宏安是和加缪联系在一起的,就像汝龙和契诃夫、李青崖和莫泊桑联系在一起一样
郭先生的随笔集《写作的幸福》更让人体会到翻译家与作家本质上是一类人,翻译是一种特殊的写作
包括他翻译的《恶之花》《红与黑》这类法国文学精华之作,在他笔下再现了作者的一种气质
在翻译《恶之花》之前,他定是吃透了波德莱尔的美学思想,开篇便是篇长文《论〈恶之花〉》
洋洋十四万字,把波德莱尔的家族、身世成长、气质、创作理念、心理、时代、氛围。。。加以剖析

这种治学态度实在让人敬佩,相比当下翻译界的不求甚解不研背景的草率翻译,怎能出佳作,只怕好东西也给耽搁了
比如法国文学大家,法兰西学院成立三百多年来第一位女院士,尤瑟纳尔的文集,翻译质量实在到了让人忍无可忍的地步
这样的大家最后只能当作折价书在国内书店销售,这是翻译毁掉原著的一个例子

再说郭翻译的《局外人》更是体现他在《恶之花》之后的又一飞跃
小说开头::“今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,说:‘母死。明日葬。专此通知’。这说明不了什么。可能是昨天死的。”句子如此简练,叙述如此克制,一种冷漠一种冷静寒气逼人,对照法文版,这种风格被完满诠释,不看原著觉得翻译的很棒,看了原著只叹高高高啊
这种“语言的转换”绝对是要有深厚内力的,一个好的翻译家,必须是研究,写作,翻译都要精通的,也只有这三个力量联合起来才能真正触及原作者的心灵
2008-8-31 02:00:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 深海人鱼 于 2008-8-31 02:36 发表


才貌双全的大才女 你写错字儿啦     


是棒  



不才不才,这都写错了,看来得早点睡喽
2008-8-31 02:02:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

天涯我记得有过探讨的。

冯象的《摩西五经》现在已经翻译好了出了,大陆不知道,香港记得是牛津大学出版社出的。冯象一直想翻译这个,他的翻译华丽而优美,而且浸淫很深,我想应该值得一读。

艾柯的《玫瑰之名》其实非常之好,不过翻译难度很大,其实像他,纳博科夫,尼采这种,翻译都不好翻译。

女歌手大概是阉伶歌手吧,那个年代,女人不准到舞台演唱,为了有女高音,意大利产生了成堆的阉伶歌手,声音魅惑而直入心脾。
2008-8-31 08:02:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 鲶鱼 于 2008-8-31 02:27 发表
神曲也是我很喜欢的,看过人民文学田德望的版本,以前搞西方艺术史的老师推荐的版本,读了确实也是这个版本最好
读完第一感觉神曲和佛家的地藏经有得一拼 玩笑了

在st germain地铁附近那家书店买过精装插图本,实在 ...


哈哈一笑。。。。。神曲没有基督教的知识是读不懂的。就跟尼采一样。

神曲是诗歌,田德望老先生把他翻译成了散文了(其实我是赞同不行的话就翻译成散文的,因为外国诗歌的诗体,中国的语言有时候没法进行复原,杨宪益翻译大家,《伊利亚特》也是翻译成散文),我觉得最好的翻译是台湾九歌出版社出版的黄国彬的那个版本,总共上下两册,用的是诗体。黄先生跟田先生一样,对但丁和《神曲》浸淫很深。黄先生是牛人,英法西意德拉丁都很精通

插图最著名的就是德雷版的,但我印象中中文翻译有用过
2008-8-31 08:11:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 鲶鱼 于 2008-8-31 02:27 发表
神曲也是我很喜欢的,看过人民文学田德望的版本,以前搞西方艺术史的老师推荐的版本,读了确实也是这个版本最好
读完第一感觉神曲和佛家的地藏经有得一拼 玩笑了

在st germain地铁附近那家书店买过精装插图本,实在 ...




哈,神曲和佛家的地藏经有得一拼,共鸣啊
地藏经可以按神曲的味道反译出来,我跟一汉学家提过这事,他很感兴趣,说要先研究点佛学打基础

我看的就是田先生那个版本,用散文表达的很独到,毕竟翻译难度相当大,这种叙事性还是散文表达的更精准,毕竟看的是个意境

Gustave Doré 的插图自然是西方浪漫主义插图的丰碑,我还看过他的圣经插图本,也相当不错


郭宏安的加缪你评的也很好,我发现我玩的比较好的朋友都是精读加缪的
2008-8-31 14:15:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 09:11 发表


哈哈一笑。。。。。神曲没有基督教的知识是读不懂的。就跟尼采一样。

神曲是诗歌,田德望老先生把他翻译成了散文了(其实我是赞同不行的话就翻译成散文的,因为外国诗歌的诗体,中国的语言有时候没法进行复原,杨宪益翻译大 ...



真要叫你吹毛求疵兄了,这段你说了等于没说
2008-8-31 14:17:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

黄国彬的翻译我还无缘一见。有什么办法可以看到么?
我看的几个版本的都是用多雷的插图。哦,我有一个英译本的,用的插图另起炉灶,感觉有点像蒙克的《呐喊》,给人不一样的感觉。

尤瑟娜尔的翻译真的很糟糕吗?我没看过原文。看过她的《火/一弹解千愁》,还有一本以前翻译的《熔炼》。
2008-8-31 14:23:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我看过的最新的一本冯象的书就是《创世纪》。现在手边可以看的,有一本《玻璃岛---亚瑟与我三千年》,说的不是圣经,是西方传统中的另一支:亚瑟王的传说。也是古代现代交织在一起的虚构,插图也挺好看的。
2008-8-31 14:29:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 15:15 发表




哈,神曲和佛家的地藏经有得一拼,共鸣啊
地藏经可以按神曲的味道反译出来,我跟一汉学家提过这事,他很感兴趣,说要先研究点佛学打基础

我看的就是田先生那个版本,用散文表达的很独到,毕竟翻译难度相当大,这种叙事性还是散 ...


我觉得,有时候英译中比中文原著好懂。中文言简义丰,含义不确定,可以有多种解读,尤其是文本与文本之间互相阐释,文义交织重叠。如果是英文,反倒简单明了。在这简单明了之前,译者事先要有所选择和采信。
2008-8-31 14:34:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 野城 于 2008-8-31 15:17 发表



真要叫你吹毛求疵兄了,这段你说了等于没说


这段话还没等于没说?麻烦你别预设立场,我说这番话没有任何驳斥你的这位同道的意思,我只是在给她做补充。
黄国彬和田德望的版本我都读过,为什么提到诗译,是因为当年发生过关于是诗译和意译之争,而且对翻译界的影响很大。
2008-8-31 14:36:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 斐多 于 2008-8-31 15:23 发表
黄国彬的翻译我还无缘一见。有什么办法可以看到么?
我看的几个版本的都是用多雷的插图。哦,我有一个英译本的,用的插图另起炉灶,感觉有点像蒙克的《呐喊》,给人不一样的感觉。

尤瑟娜尔的翻译真的很糟糕吗?我没看过原文。 ...


在博客来好像有卖的,我的这套是别人送我的。

尤瑟娜尔的翻译,照止庵先生的说法,东方出版社,其实就是人民出版社的翻译是很不错的。
2008-8-31 14:39:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 ilmctz 于 2008-8-31 09:11 发表


哈哈一笑。。。。。神曲没有基督教的知识是读不懂的。就跟尼采一样。

神曲是诗歌,田德望老先生把他翻译成了散文了(其实我是赞同不行的话就翻译成散文的,因为外国诗歌的诗体,中国的语言有时候没法进行复原,杨宪益翻译大 ...


斑竹大人对我们高要求,严标准其实我刚开始看书的时候,只是好奇和兴趣罢了。《神曲》和尼采,也许没有基督教知识的人也能有他们的理解,有时候是误读。可能由于此,误读反倒生发出无数意义来。也有可能因为读了,感兴趣了,去更进一步的了解宗教呢。也是好事。一本书就是这样反复的品味和体验。

杨献益的《伊利亚德》我也读过。没有看过其它翻译的版本,没有比较。
2008-8-31 14:42:32

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部