找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: grandetpetite

2008年第二届Shadows中国独立电影节 - 新附:电影节注册表(1F)

63
回复
7649
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

原帖由 局外人1121 于 2008-4-28 17:19 发表
我不是专业搞电影的,不过对这方面比较感兴趣。如果想只是参加观看可以吗?


当然了,欢迎到时候来观影! 等再过一阵子会有更具体的电影院的情况和票价. 欣赏艺术是没有局外人地.
2008-4-28 22:07:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

关注更新programme
2008-4-28 22:32:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

发给朋友了
2008-5-7 11:22:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 vapour 于 2008-5-7 11:22 发表
发给朋友了


谢谢你的关注!有新的消息会及时告诉大家。
2008-5-9 22:32:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也关注一下,希望届时有通知可以尽快更新消息。另外想问一下作品递交截止日期是什么时候?
2008-6-16 18:51:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

知道截稿日期了。我已经转告国内的朋友们了,他们团队刚参加完斯图加特电影节~~
2008-6-16 19:02:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

幫頂了~要是有朋友要參加讓他通知妳們哈...
2008-6-16 19:43:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 浅 叶 于 2008-6-16 18:51 发表
我也关注一下,希望届时有通知可以尽快更新消息。另外想问一下作品递交截止日期是什么时候?


截止日期是8月31日.
如果你的朋友们是在中国,就请将作品寄到中国北京的地址.
希望他们可以先提前和我们联系,如果有什么问题我们可以直接回答他们.

现在我们正在收集作品阶段.电影节订在10月9日到10月19日.开幕式在蓬皮杜,此外的活动在巴黎13区的Les Voutes.
2008-6-18 12:36:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 浅 叶 于 2008-6-16 19:02 发表
知道截稿日期了。我已经转告国内的朋友们了,他们团队刚参加完斯图加特电影节~~


谢谢你帮助传播信息.
2008-6-18 12:39:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 rongye 于 2008-6-16 19:43 发表
幫頂了~要是有朋友要參加讓他通知妳們哈...


谢谢,如果你的朋友希望参加就请他们直接和我们联系,有具体问题我们也好回答.

谢谢帮顶.
2008-6-18 12:40:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不好意思说句泼冷水的话,我不是搞艺术的,但你们从5月就跟高等翻译学院联系,找人把字幕从中文翻到法文。我有同学很热心的去应聘了,你们说一要当作stage conventionné,二没有实习工资,三要做三个月,四是翻译字幕的时候连电影都看不到,纯粹对着texte直译。本来有人去你们那里应聘纯粹是出于一片热忱,也根本不讲求回报,但跟老师一说,都说既然是三个月,要翻译50个小时的电影,一点remuneration都没有,电影也不给人看(不了解contexte,怎么翻得好?),老师说这跟arnaque都差不多了,都劝我们不要去。我这样说也不是跟你们谈钱,我也知道这种小成本电影节的难处,只希望你们能够改进一下组织方式,以吸引更多的同学帮你们工作。
2008-6-18 13:03:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 anastasia 于 2008-6-18 13:03 发表
不好意思说句泼冷水的话,我不是搞艺术的,但你们从5月就跟高等翻译学院联系,找人把字幕从中文翻到法文。我有同学很热心的去应聘了,你们说一要当作stage conventionné,二没有实习工资,三要做三个月,四是翻译字幕的时候连电影 ...


你好,看到你的留言我抱歉让你们的同学有这样的感觉。翻译字幕这个部分不是由我负责的,我只是知道大概的运作情况,但具体的联系人员是另外一个人负责。
所以我只能尽量向你解释一下我所了解的状况:

1。字幕确实是word文档的。如果大家了解电影界的翻译行情的话都应该知道翻译字幕都是往自己的母语这边翻。所以我们招贴实习的时候,确切地说,我们等待的是在那里的法国学生。在这个前提下,看电影翻又有什么必要呢?地方方言连中国人听明白都不容易,所以只有看剧本和电影对话翻才能翻得最精准。

高翻的中国学生和我们联系不是我们的预想,现在帮我们翻字幕的法国朋友们没有一个是说我要看电影才能翻得更好,如果中国学生觉得需要看才可以更好的翻译,那我们可以借给DVD给你啊,这又不是什么宝藏我们藏着掩着。


2。工作量的问题我确实不是很清楚。但我知道我们的电影很多,不过每个人的工作量是可以协商的,这一点我肯定。有的中国学生和我们联系了以后,也并不是每个人硬性规定必须要做50个小时啊。大家都是年轻人,见了面以后就商量着来,谁有时间谁多做,这个时段没时间就找其他时段做,据我所知的情况进程是这样的。

3。钱啊,有钱的话我们也希望可以让大家都高兴。

以上的回答希望能让你和你的朋友们对我们的组织工作有一些了解。
还有,arnaque这个词还是斟酌一些再用比较好。
2008-6-20 14:14:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 grandetpetite 于 2008-6-20 14:14 发表


你好,看到你的留言我抱歉让你们的同学有这样的感觉。翻译字幕这个部分不是由我负责的,我只是知道大概的运作情况,但具体的联系人员是另外一个人负责。
所以我只能尽量向你解释一下我所了解的状况:

1。字幕确实是word文 ...

arnaque只是我们老师的评论,我也不是特意跑过来给你们活动抹黑的。不过你们现在还在高翻招人呢,据我所知,并没有一个法国同学去应聘的,能有法国朋友帮你们翻译最好了,你也说了里面方言多,我同学都说看了都不知道谁跟谁说的话,根本就没看明白。我不过是好心提出意见,翻得好,外国人都看得懂,也是中国独立电影的胜利。
2008-6-20 14:27:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2008-6-20 16:58:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

貌似困难重重啊.......不过如果可能,还是得支持哒
2008-8-3 05:13:22

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部