原帖由 iristreet 于 2008-1-10 01:03 发表
中国春卷要炸的,叫NEM,法国这边中餐馆也叫小春
透明的冷的包金不换生菜粉丝鸡蛋饼大虾的叫ROULEUX PRINTEMPS,就是越南春卷,也叫冷春
肠粉是用米浆在金属或是石头平面上加热过以后刮出来的
河粉就是很宽的米粉,湿的 ...
维基一下:
肠粉是一种使用米浆作成的中国广东小吃,因其薄皮是以布拉成,所以又称布拉肠粉,或简称拉肠。由广州西关泮塘荷仙馆创制于20世纪三四十年代。肠粉传统以碎肉、鱼片、鲜虾仁为馅。也是广州、香港酒楼常见的点心,一般常见的以鲜虾肠粉、牛肉肠粉和叉烧肠粉为主。
Les rouleaux de printemps, appelés chūnjuǎn en Chine, Cuốn au Vietnam ou Harumaki (春巻き) au Japon sont des plats contenant principalement des légumes en julienne tels que le chou, la carotte, ou le champignon oreille de Judas. Certains types incorporent de la viande émincée, habituellement du bœuf ou du poulet; d'autres encore incorporent des fruits de mer. La garniture est enroulée dans une mince feuille faite à base de farine, et qui n'est jamais très cuite. Le porc est utilisé typiquement dans les rouleaux de printemps Vietnamiens chả giò.
A côté de ces rouleaux de printemps salés bien connus, il y a des rouleaux de printemps sucrés contenant de la pâte de haricot rouge ; on les trouve surtout dans le Nord et l'Est de la Chine (province du Zhejiang par exemple).
Le rouleau de printemps chinois était à l'origine une sorte de « snack » consommé à l'extérieur lors des visites au cimetière pour le nettoyage printanier des tombes. Les ingrédients étaient emballés dans une crêpe cuite d'avance dont la composition variait selon la région, et l'ensemble n'était pas remis à cuire. Le terme en est venu à englober toutes sortes de mets similaires, et de nos jours les rouleaux de printemps sont parfois frits.
另外还有(太长了就不全copy了):新加坡(Shrimp rolls),泰国(Poh pia tod),澳大利亚(Chiko Roll/Dim sim),菲律宾/印度尼西亚(Lumpia),荷兰/比利时(Loempia (traduction phonétique))的春卷(括号里是这些地方的春卷的名字),法国也管那统称 rouleau de printemps.
Le Nem, aussi nommé pâté impérial ou rouleau impérial est un plat traditionnel vietnamien (et non chinois contrairement aux idées reçues). Le Nem est un plat de fête parmi plus de 500 recettes vietnamiennes afin de satisfaire l'empereur vietnamien de l'époque qui était un fin gourmet. L'empereur voulait manger un plat différent à chaque repas durant l'année.
En fait, " nem " correspond au vocabulaire du Nord du Vietnam. Pour les vietnamiens du Sud, les nems sont des morceaux de porc de forme carrée. Les nems du Nord sont donc appelés "cha gio" au Sud. On prendra garde à ne pas confondre ce terme avec les chả giò, qui sont fréquemment appelés nems en Occident pour des raison de prononciation commerciale.
这么看来,nem就指越南春卷,炸的那种,其他的春卷都统称rouleau de printemps。 不过中国春卷式样繁多,可能对于他们而言,咱那种炸小春卷和越南春卷比较像,所以他们管那个也叫nem,其他的(尤其是冷的,生的等)叫做rouleau de printemps⋯⋯
ps一下:从根源来看,nem 是给皇帝的, rouleau de printemps 是给死人的⋯⋯ 介个,好:em00019:
[ 本帖最后由 Sacha_0219 于 2008-1-10 12:56 编辑 ] |