找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: Sacha_0219

on y vend de tout 的讨论⋯⋯

53
回复
5609
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

原帖由 cowry 于 2007-12-22 01:18 发表
我的coloc也是个法语老师,刚才问他,他只是跟我说on y vend de tout 和 on y vend tout意思不一样。他的说法也是,on y vend tout意思是店里有的东西都卖,on y vend de tout是指店里有很多种东西卖。不过他也只是说是习惯 ...


可能中国人比较在意语法... 语法不确定都不敢开口说,外国人语法就不怕错,想说什么说什么... :11900:
2007-12-22 01:32:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

主要是法国人先说话,后写字学语法, 所以他们并不注意语法, 在他们的拼写中就
可以看出来, ( il c'est promener, ...) 但他们用词, expressions , tournures  当然我们比不上

可是语法, 他们就差些了, 因为很多东西对他们来说, “就这么说”没有道理的
2007-12-22 01:39:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

所以很多电视节目喜欢拿语法来作比赛问题
2007-12-22 02:17:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

就是部分冠词~只是在on y vend tout和on y vend de tout这句里,对意思的影响不大而已~
2007-12-22 02:36:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也问了,说是有区别的。

  on y vend tout 就是店里的东西什么都卖了

  on y vend de tout 是说什么都有的卖

无意间说话的时候我也注意了曾经以为就是一种习惯或者语言方式的地方。

voilà longtemps que je n'ai plus de tes nouvelles. 让apang那么一讲才注意也是有区别的。可能强调的是部分,或者一点动静吧。

和九姐姐一样 perdue
2007-12-22 11:53:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

虽然上面很多例句少了DE意思都有稍微变化,但是ON Y VENT DE TOUT这一句,有没有DE意义可以说根本没变化,至于是不是部分冠词根本就不需要去计较了,学语言最重要的是沟通,不是研究语术和语法. 这些在法国时间长了就会知道了.
拿中文来举个例子.  "我说的事情" 和 "我所说的事情" 这两个短语有区别吗?也许语感上会有稍微区别,但说中文的人会去计较吗?
2007-12-22 12:47:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

当然不是研究语法的, 可以忽视, 但是做这方面工作的, 应该知道, 而且有人提
问, 应该给予解释,而且我引用了书上的讲解和例子。

在这里不过是回答一个问题, 剩下的, 就不关我的事了。
2007-12-22 13:53:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个。。。。我问了几个法国人,都说是有区别的。。。。。:10100: 我想这种区别应该不是他们想象出来的吧!
2007-12-22 14:12:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我这书上又出现了一个 DE partitif :

En France, le film a été projeté à Notre Dame, attaqué par la gauche laïque, et notamment par Miche Cournot dans le Nouvel Observateur, qui n'y a vu que DE l'"art pédé".
2007-12-22 14:58:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 花影 于 2007-12-22 02:17 发表
所以很多电视节目喜欢拿语法来作比赛问题


而且还都是些很白吃的题目⋯⋯
2007-12-22 15:06:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 阿九 于 2007-12-22 14:12 发表
这个。。。。我问了几个法国人,都说是有区别的。。。。。:10100: 我想这种区别应该不是他们想象出来的吧!


那我问的几个法国人说没区别,也应该不是我想像出来的吧⋯⋯

还是想拿法国人说的法语和中国人说的中文来比较 :)
“那本书你还没还给我。” 和 “那本书你还没还给我的。” 难道不是一个意思么?
如果有学中文的外国人问我这两句是不是有区别,我会说没有
但我也可以想像到,也许有的人会解释说后者“的”起到一定的语气作用,更有“抱怨”的成分在里面⋯⋯(之类之类,或其他的,我不知道⋯⋯)

这种讨论就还挺像咱们现在所讨论的on y vend tout 和 on y vend de tout这个问题,不是么 ?
2007-12-22 15:19:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 Sacha_0219 于 2007-12-22 15:19 发表


那我问的几个法国人说没区别,也应该不是我想像出来的吧⋯⋯

还是想拿法国人说的法语和中国人说的中文来比较 :)
“那本书你还没还给我。” 和 “那本书你还没还给我的。” 难道不是一个意思么?
如果有学中文的 ...


你误会我的意思了,我不是说是你想象出来,我的意思是:从有区别到没区别,可能是忽略;从没区别到有区别,那是无中生有。我觉得无中生有的可能性比忽略的可能性小一点,而几个人无中生有得出同一种结论的可能性就更小一点。
另外,那两个中文例子里,后面那句是病句。。。。“的”在这里是画蛇添足,可以用“呢”“啊”,但不能用“的”。
2007-12-22 16:20:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

或者说“他学中文学了三年了”和“他学了三年中文”的区别在哪里
或者什么都不说了常听见一句话, 仁者见仁智者见智, 各持己见也挺好
2007-12-22 17:01:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

他学中文学了三年了”和“他学了三年中文
这两句结构根本就不同阿,和ON Y VEND DE TOUT有啥关系?
2007-12-22 19:24:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 阿九 于 2007-12-22 16:20 发表


你误会我的意思了,我不是说是你想象出来,我的意思是:从有区别到没区别,可能是忽略;从没区别到有区别,那是无中生有。我觉得无中生有的可能性比忽略的可能性小一点,而几个人无中生有得出同一种结论的可能性就更小一点。
另 ...



完了,难道说完法语还要开始谈中文问题了?呵呵⋯⋯:eek:
你说是病句的那个句子,大概有我方言的问题,我们经常说”XXX你还没还给我”,意思和没“的”一样但非要较真儿的话,加个“的”可能稍微有抱怨的意思点⋯⋯

聊到这里,更感觉语言这种东西,其实真没必要每个字都去较真,都去分析,得像尸体解剖一样么?⋯⋯
就好像Auvergne地区说" prends moi-s-un " au lieu de " prends m'en un" 他们说的是病句,但他们就是天天这样说,你能说这不是法语么?
2007-12-22 20:34:04

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部