找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

on y vend de tout 的讨论⋯⋯

53
回复
5608
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-12-21 18:49:28

新浪微博达人勋

DE partitif
-- Je n'ai pas de ses nouvelles.
-- Reprenez de ce plat.
-- J'ai lu de ses livres.
-- Je vais demander de ses nouvelles.
-- Je suis de ses amis.
-- Ce vieux village perd de son charme.
-- La photo perd de sa couleur.
-- Ca prend de mon temps.
-- Je ne mange pas de ce pain-là.
-- Tu auras de mes nouvelles.

2. DE partitif.

La valeur partitive de 'de' apparaît non seulement dans l'article dit "partitif" (acheter du pain, de la viande), mais aussi devant d'autres déterminants du nom :

Reprenez de ce plat.
J'ai lu de ses livres.
J'ai eu de leurs nouvelles.

那你再把以上的   de  全问问你们老师一遍, 看他怎么说, 莫非全是 expression ?
2007-12-21 19:10:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对了中午去饭馆, 上饭的说了一句 : Au niveau du dessert, il y a de tout.
这句也问问
2007-12-21 19:13:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋



[ 本帖最后由 Sacha_0219 于 2007-12-21 19:23 编辑 ]
2007-12-21 19:22:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

可我没明白你这里的ex中de的意义是什么  
alors, quelle la différence entre "reprenez de ce plat" et "reprenez ce plat" ?
如果对于法国人,这两句话完全就是一个意思,那是不是更应该把这里的de理解为 一种习惯用法比较恰当呢?
就好比中国人说“我很喜欢这个的呢!”和“我很喜欢这个呢!”表示的是一个意思,那外国人学中文的时候应该怎么从语法角度来理解这里的“的”呢??
2007-12-21 19:27:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的解释就是部分冠词,我已经说过了。

再给你抄一段, 你可以一起让你们老师解释了

... Cette réserve paraît en effet nécessaire, puisque le français autorise, mais seulement, il est vrai, en position postverbale, un sujet prépositionnel avec 'DE' partitif :


        C'est dans cette revue que paraissent pour la première fois de ses poèmes.
        (...) à mesure que les sociétés deviennent plus différenciées et que s'y développent de ces « mondes » relativement autonomes que j'appelle des champs (...)  P. Bourdieu 1987 : 91

Ce même 'DE' partitif peut figurer, bien entendu, devant un objet, mais n'a pas de contrepartie au PPR :

        Il a goûté de tous les plats.  M. Grevisse, A. Goosse 1993 : 1558
De tous les plats on étés goûtés
En revanche, le passif est possible à la forme impersonnelle, où le complément prépositionnel conserve sa position postverbale.

        Il a été goûté de tous les plats.
2007-12-21 20:56:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Reprenez ce plat. 比如那个菜不好, 让服务员拿回去 (J'en veux pas, tu reprends.)
Reprenez de ce plat. 再吃点。
2007-12-21 20:58:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其实我想说的是,
1). 你所说的语法问题,你所列的这些ex,我以前都不了解,现在学习到了,so thx
2). 单说on y vend (de) tout这两个句子,我之所以比较倾向于老师所说的解释,是因为我问了几个法国人他们都说有de没de是完全一个意思(咱们质疑法国人对法语语法的解释,但总不会质疑他们对自己每天说的话的意思的理解吧?),那么既然意义上没有区别,是不是理解为一些习惯用法会比较好呢?如你所解释,reprenez ce plat 和 reprenez de ce plat 表达的意思不同,那么这里你告诉我de是部分冠词我没有异意就象我明白j'ai des photos和j'ai les photos意思不同一样⋯⋯

voilà voilà ... 交流意见,别 我哈~~~~
2007-12-21 21:47:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其实有时候就是这样的,理解意思就SUFFISANT 了, 就算你老师说错了,我说就算, 那也表示很多法国人都不明白,咱们目前也没必要理解那么深的东西,何况还是法语老师,不相信法语老师还能相信谁呢
2007-12-21 23:04:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

on y vend de tout 说起来比 on y vend tout 舒服很多,这就是原因,法语很多时候都这样,语感很重要.
2007-12-21 23:14:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Reprenez de ce plat. 是再多吃点,没有DE的话就变成把这菜拿走.
J'ai lu de ses livres. 这里的DE强调了一般化,如果没有DE的话,SES LIVRES就相对具体化了.两者还是有区别的.
J'ai eu de leurs nouvelles. 这里的DE和上一句一样,没有DE的话就PRECIS很多.
但是ON Y VEND DE TOUT里的DE存在意义不大,完全是语感的需要,仅此而已.
2007-12-21 23:23:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我们说的是语法问题,所以我举了一些例子, 都是同类的用法, 说明在这里是部分
冠词, 所以如果你的老师说是个  expression  的话, 其它的那些例句又又怎么解释, 所以你
如果有空, 可以 和他进一步探讨, 当然回答是习惯用法, 也是一个习惯作法。
但是我的回答, 是部分冠词。
2007-12-21 23:25:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

部分冠词应该是没错的 . 貌似也没别的可能了
2007-12-21 23:27:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的coloc也是个法语老师,刚才问他,他只是跟我说on y vend de tout 和 on y vend tout意思不一样。他的说法也是,on y vend tout意思是店里有的东西都卖,on y vend de tout是指店里有很多种东西卖。不过他也只是说是习惯用法,给不出个理论的东西。我跟他提到DE partitif,他才恍然大悟的样子。还跟我说,只有你们中国人在意这些没人在意的语法。
2007-12-22 01:18:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

rf_beer_:
2007-12-22 01:24:35

使用道具 举报

1234下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部