-- L'homme dont SUR les pieds j'ai marché n'était pas content. XXX
-- L'homme sur les pieds de qui j'ai marché ... (OUI)
-- Il va couper l'arbre dont on aime faire la sieste SOUS l'ombre. XXX
-- Il va couper l'arbre sous l'ombre duquel on aime faire ... (OUI)
-- Connais-tu le monsieur dont j'ai donné ma carte A la femme ? XXX
-- Connais-tu le monsieur à la femme de qui j'ai donné ma carte ? (oui)
4 : on peut poser une que ...
林 边 发表于 2006-8-19 11:21
1。‘D’où cette idée embarrassante,que l’on peut l’autre par le simple fait d’offir.’
Q1 这句话 où 应该怎么理解?
Q2 On前的L是不是起语音作用?
2。Elle pense aux pauvres ,--------la vie est parfois si dure.
可以用dont吗?
3。La famme a laquelle je me suis adresse a deux grands yeux bleus,des cheveux noirs, tout frises et un visage rong--------une pomme.
我对这题题干中的a laquelle 不太能理解,复合疑问代词只能指物,不能指代人吧
4。Est-ce qu’ils pourront regler-----------en trios jours?
该题A和D选项应该都对的吧 A la question D l’affaire
5。 PERSONNE 4
A mon avis, il y a un cinema americain independent de bonne qualite d’une part et le cinema hollywoodien d’autre part. Celui-la est nettement moins bon.
这段话,我不太能理解他要表达的意思
我的想法是“celui-la指代bonne qualite的这个方面比起好来坞电影(我在考虑le cinema hollywoodien会不会有其他的含义,因为这句中比较的都是美国电影)是不太好的” www.xineurope.com
这句话总的翻译是不是“在我看来,美国电影一方面是独立的好质量,另一方面是好来坞电影(?),而独立的好质量的方面是更不好些的”
唉 翻出来连我自己都觉得不太对劲,还是请教
6。PLUS。。。 PLUS。。。的结构中 是否前后2句句子的主谓结构都要一致?
比如:
这句话语法是否正确:Nous avons tourne de cette facon Lovers a Paris,sans autorisation,avec une equipe de sept personnes.Il y avait sur le plateau une intimite et une concentration que seule cette technique peut permettre.Plus les acteurs etaient presents en permanence,plus besoin pour eux d'attendre des heures isoles dans une caravane que les reglages soient prets.
还有这句:我愣是没看懂它要表达什*么意思
Plus la peine de se heurter a un systeme bureaucratique lent.En 2 mois,on fait son film,alors qu'auparavant il fallait quatre ou cinq ans.
7。最后一个幼稚的问题 s'interesser a qn
Je m'interesse a cette fille=Je m'interesse a elle. 那可不可以 Je me lui interesse.呢?
1 : d'où 引出一个成述句,通常是是前一句的结果。有"这就是为什*么“的意思。
4 : on peut poser une question mais régler une affaire.
5 : sur le plan sémantique, c'est bien "le cinema hollywoodien" qui est "nettement moins bon". sur le plan grammatical, je pense qu'il y a une erreur dans l'emploi de "celui-là" (adj démonstratif lointain). il fallait dire plutot "celui-ci" (démonstratif prochain) pour désigner le cinéma hollywoodien.
par ailleurs, la phrase oppose ici le cinéma indépendant et le cinéma hollywoodien, meme s'ils sont tous américains.
6. PLUS。。。 PLUS。。。的结构中 是前后2句句子的主谓结构都要一致?不需要。但经常相似。你后面的句子看不大懂。
7 只能用 Je m'interesse a elle。饮酒大师曾有个贴专谈间接宾语代词的用法,去看一下。