找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

41
回复
3826
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2006-8-18 15:56:18

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

个人意见 别全信 等张大师和其他牛人
1Q1 不懂 Q2 On前的L是起语音作用
2可以
3复合疑问代词能指物,也能指代人 personne à laquelle je m'adresse
4D
5 不论好来坞电影还是独立制片商推出的都有好电影 但这个片子不行 这话有前文的 打出前文
6PLUS。。。 PLUS。。。的结构中 是前后2句句子的主谓结构都要一致?
已经没必要再碰官僚主义的钉子了 以前拍片需要四五年 现在只用两月
7 理论上可以 不知为何觉得别扭 Je me l'interesse
6
2006-8-18 16:43:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

非常非常感谢
2006-8-18 17:01:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

Post by havestar
5。 PERSONNE 4
A mon avis, il y a un cinema americain independent de bonne qualite d’une part et le cinema hollywoodien d’autre part. Celui-la est nettement moins bon.
这段话,我不太能理解他要表达的意思

我的想法是“celui-la指代bonne qualite的这个方面比起好来坞电影(我在考虑le cinema hollywoodien会不会有其他的含义,因为这句中比较的都是美国电影)是不太好的”
这句话总的翻译是不是“在我看来,美国电影一方面是独立的好质量,另一方面是好来坞电影(?),而独立的好质量的方面是更不好些的”

唉 翻出来连我自己都觉得不太对劲,还是请教

别想那么复杂
这个celui-là就是讲得后面那个好莱坞dien的
因为前面那个他已经肯定了
2006-8-18 18:28:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

A mon avis, il y a un cinema americain independent de bonne qualite d’une part et le cinema hollywoodien d’autre part. Celui-la est nettement moins bon.

在某某看来,美国既有优秀的独立影片,也有好莱坞;很明显后者要糟糕的多。(谈的是美国电影的整体印象)
2006-8-18 19:05:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

我的译文读起来很不通顺,是因为上面这个句子的语序不太符合中文的表达习惯。我们中文通常讲究先抑后扬。要说美国电影这个话题,肯定会这么说“美国电影不光是烂片啊,也有非常优秀的独立影片呢!那可和好莱坞不是一回事!”
2006-8-18 19:09:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

4,动词搭配问题

régler un problème, la paiement, des affaires...

而 resoudre une question, un bail, une énigme, une quotation...
2006-8-18 19:14:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

首先 感谢耐心讲解

我还有个小小问题 HOLLYWOOD电影不也是美国电影?

INDEPAENDENT DE=?SANS
2006-8-19 10:13:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

1 : d'où 引出一个成述句,通常是是前一句的结果。有"这就是为什么“的意思。

4 : on peut poser une question mais régler une affaire.

5 : sur le plan sémantique, c'est bien "le cinema hollywoodien" qui est "nettement moins bon". sur le plan grammatical, je pense qu'il y a une erreur dans l'emploi de "celui-là" (adj démonstratif lointain). il fallait dire plutot "celui-ci" (démonstratif prochain) pour désigner le cinéma hollywoodien.

par ailleurs, la phrase oppose ici le cinéma indépendant et le cinéma hollywoodien, meme s'ils sont tous américains.

6. PLUS。。。 PLUS。。。的结构中 是前后2句句子的主谓结构都要一致?不需要。但经常相似。你后面的句子看不大懂。

7 只能用 Je m'interesse a elle。饮酒大师曾有个贴专谈间接宾语代词的用法,去看一下。
2006-8-19 11:21:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

1。‘D’où cette idée embarrassante,que l’on peut l’autre par le simple fait d’offir.’
Q1 这句话 où 应该怎么理解?
Q2 On前的L是不是起语音作用?

q1 不清楚
q2 l'是為了好聽。 如果不用l‘ 會得到qu'on  雖然口語中很多 但是在書面上面 為了和con 這個臟話 區別 加上l' 以為文明。  好象這個l'叫綴詞   。。。。   沒有實際意義
2006-8-19 11:30:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

Post by 林 边
1 : d'où 引出一个成述句,通常是是前一句的结果。有"这就是为什么“的意思。4 : on peut poser une question mais régler une affaire.5 : sur le plan sémantique, c'est bien "le cinema hollywoodien" qui est "nettement moins bon". sur le plan grammatical, je pense qu'il y a une erreur dans l'emploi de "celui-...

精辟。高手!!!!
2006-8-19 11:37:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

那第二题呢,到底可不可用dont呢?dehu说可以,可是我朋友说不可以。哪位高人能解释一下这道题呀?谢谢!
2006-8-19 13:50:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

我查到了,解释如下:

以dont引导,代替一个带有介词de的名词,做从句中动词间宾,或从句中名词的补语,或从句中形容词补语(être content/satisfait/fier自豪 de... ),类似英语中whose,of whom,of which...
dont应避免作做属于以介词引导的补语,应用duquelde qui。 l’homme sur l’aide de qui je compte(x l’homme dont je comte sur l’aide)

所以在这里不可以用dont
2006-8-19 14:00:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

Post by 黑貓警长
我查到了,解释如下: 以dont引导,代替一个带有介词de的名词,做从句中动词间宾,或从句中名词的补语,或从句中形容词补语(être content/satisfait/fier自豪 de... ),类似英语中whose,of whom,of which...dont应避免作做属于以介词引导的补语,应用duquelde qui。 l’homme sur l’aide de qui je compte(x l’homme dont je comte sur l’aide) 所以在这里不可以用dont...


我对这个dont总是没感情
2006-8-19 14:37:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】有7道问题 真心请教法语牛人

Post by miam
精辟。高手!!!!

miam好。一转眼就成团长了哈。什么时候混个师长旅长的干干
2006-8-19 14:39:22

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部