找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: balasko

狼图腾 (Le totem du loup) -- Le dernier loup

240
回复
7808
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

Liliane11 发表于 2015-2-24 01:46
是啊,没你发贴16万这个数量的存在感哦。。

好好个帖子,各自有各自的立场,你却开始人身攻击了,我还不回贴?
Liliane11
2015-2-24 22:44
行. 但其实我是生活得不顺溜了才来逛论坛的..希望我不久的将来, 我生活可以恢复闲适如意, 到时候, 就不来论坛, 还大家一个眼底无L真清静 ;) 
Liliane11
2015-2-24 22:41
楼下,你不可以揪着我一下 ;) 说我上网是吐槽, 是无厘头,都行,因为那是事实... 可是说我刷存在感, 那就是人身攻击了...谁刷存在感那不是明摆着么.. 
RRCHHH
2015-2-24 22:40
既然你大方,我也不可以小气,一笔勾销,就此不再提往事,对事不对人!开开心心继续混战法! 
RRCHHH
2015-2-24 22:38
刚才看到你的跟帖了,我在这里给你再回一下,免得你看不到 
RRCHHH
2015-2-24 22:32
我可以揪着你一下吗,人身攻击是你的强项吧?而且是断文取义,不分青红皂白,是不是? 
2015-2-24 01:48:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

葵花开 发表于 2015-2-24 01:25
其实我经常想啊
那得生活成啥样啊
得整天到处网上寻找存在感啊

这是谁追着谁较劲呢?
2015-2-24 01:49:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

敢情有人不睡觉的
葵花开
2015-2-24 18:33
请求你不要理我,太可怕了 
Liliane11
2015-2-24 10:04
晚你两秒睡,能有多晚? 要不是你半夜搞即使翻译那么搞笑,才懒得理呢。。 
2015-2-24 09:33:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

说真的,烂书一本,十年前看的时候就觉得作者脑子转不清,那个年代的人都有这个毛病,耳朵上夹根红蓝铅笔就要给人类社会画出宏伟蓝图。这个作者就是想象了一个混杂着法西斯和种姓制度的社会体系,然后生拉硬凑编排到狼身上,再臆想出一些狼社会的伟大成功,来反证自己的理论正确。

简直就是老版射雕英雄传里面的郭靖耍轻功,左脚踩右脚,右脚再踩左脚,凭空就飞起来了......
balasko
2015-2-25 10:25
谢谢 
Liliane11
2015-2-24 15:38
"智力正常有洁癖的正常人的公敌",这句话说的好! 那个年代很多人的书都是这种公敌模式,异想天开,挑战常识和道德,包括这人的现任老婆张抗抗的书...  
Liliane11
2015-2-24 15:35
哈哈, 层主别介意...顺代说一句, 作为汉族人,以自己的文化为本位是天经地义..对这个别有什么芥蒂..当然,如果你对这个有芥蒂, 那我也不准备说服你... 
raistlinlhx
2015-2-24 15:28
看错回复人了,不好意思 
raistlinlhx
2015-2-24 15:25
我说的哪句话让你盲人摸象摸出来了个“汉民族本位”?真要说公敌,这本书是智力正常有洁癖的正常人的公敌 
Liliane11
2015-2-24 11:21
学习了! 而且知道这本书是注重汉民族本位文化人士的公敌。。原以为是少数民族人士写的呢,现在才知道是个正经汉族人。。等于是在挑拨民族矛盾! 
2015-2-24 11:16:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋


balasko
2015-2-25 10:33
谢谢电影爱好者的关注 
2015-2-24 18:52:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

那年看狼图腾是老妈推荐我看的,天天晚上不睡觉,一周看完了

发自新欧洲iOS版

balasko
2015-2-25 10:33
谢谢 
2015-2-24 21:44:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

晕...............................我只是路过..........
balasko
2015-2-25 00:39
我也想路过,没想陷进去了,第一次那么多人跟贴,咱不好意思什么都不表示耶 
2015-2-24 21:56:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个导演导的le nom de la rose很好看
情人不怎么好看,不过duras的小说搬电影里也不容易
这新电影的剧本小说没看过,但是看teaser好像还不错。先去下小说看看,再看电影。有时候小说不好电影好,反之亦然。看了才知道
balasko
2015-2-25 00:35
情人拍得挺不错的,我是要去看看电影,小说吗,可以放一放,要看的太多了 
2015-2-24 23:25:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

先说个笑话,也是真事 :记得上学时,一个女生被她的男友抛弃了,那个男生并不仗义,到处说是女生先追他,女生气不打一处来,非得要给男生一个嘴巴, 男生不能坐等挨打,只能抬腿就跑,事发在男生宿舍, 挺长的走廊, 好几层楼,两人跑得好不热闹,女生嘴里还高喊着 :“你说,是你追我还是我追你 ? ” 站在楼道看热闹的同学们起哄 :”这不是你在追他吗,还用问吗 !“

其实对于这本书,喜欢的有,不喜欢的也有,读过的更有发言权,即使在评论界,也有很大的争执,各有各的看法,没有一定的谁是谁非。 我找了一些评论,给没有读过的,包括我来参考。
2015-2-24 23:30:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋


Comptes-rendus de lecture
Jiang Rong, Le Totem du loup (traduit par by Yan Hansheng and Lisa Carducci)
Noël Dutrait

1Publié en 2004 en Chine aux éditions Changjiang wenyi chubanshe, le roman de Jiang Rong Lang tuteng, Le Totem du loup, a connu aussitôt un succès phénoménal. L’auteur de ces lignes a pu alors constater par lui-même ce succès en Chine où les librairies regorgeaient de piles de l’ouvrage. L’auteur, Jiang Rong, le pseudonyme de Lü Jiamin, un activiste du mouvement de la place Tiananmen de 1989, chercheur en sciences sociales et mari de Zhang Kangkang, célèbre écrivaine, a laissé planer le mystère sur son identité, refusant les interviews pendant plusieurs mois. Ancien jeune instruit ayant vécu 11 ans en Mongolie intérieure avant de devenir enseignant-chercheur en sciences politiques à Pékin, Jiang Rong livre dans ce récit, qu’il a mis une vingtaine d’années à écrire, sa conception de l’histoire de la Chine et de ses relations avec les Mongols sous la forme à la fois d’un témoignage direct et du roman. Dès sa parution, cette oeuvre a déclenché les polémiques. Pour de nombreux Chinois, la thèse défendue était inacceptable : les Mongols, peuple de nomades adeptes de l’esprit du loup, sont parvenus à dominer le monde, alors que les Chinois, peuple de cultivateurs adeptes de l’esprit du mouton, n’ont pas su résister aux invasions étrangères et ont dû subir l’oppression dès le début du XIXe siècle. Naturellement, on pouvait en déduire que si les Chinois parvenaient à s’inspirer de cet « esprit du loup », un avenir radieux s’ouvrirait devant eux. C’est ce que dit le PDG de la société Hai’er, Zhang Ruimin, cité sur la quatrième de couverture : « Après avoir lu Le Totem du loup, j’ai compris qu’il valait la peine d’emprunter beaucoup de manières de combattre utilisées par les loups : ne pas livrer combat sans préparation, savoir choisir le meilleur moment pour frapper, attaquer par surprise… » Certains ont reproché au roman ses erreurs historiques, d’autres y ont vu des relents de nationalisme et même d’un appel au militarisme. Mais, comme le souligne Pascale Nivelle dans un article paru dans Libération à la sortie de la traduction en France en 2007, la plus grande surprise est venue de l’intérêt que les milieux économiques ont porté à ce roman qui est devenu selon elle « la bible des libéraux chinois1».

2La traduction en français est signée par Yan Hansheng et Lisa Carducci, avec une mention curieuse indiquant que « l’édition française est établie par Boris Martin », sans que l’on sache exactement en quoi consiste ce travail d’édition. Le roman est présenté au public français comme « un fascinant roman d’aventure », le « récit d’une initiation , celle de Chen Zhen, jeune étudiant chinois qui doit apprendre au contact des tribus mongoles, comment survivre… ». Même si plus bas on indique que « comme son héros Chen Zhen, Jiang Rong a passé 11 ans sur la steppe pendant la Révolution culturelle en compagnie des Mongols et des loups », le lecteur français peut penser qu’il s’agit là seulement d’un roman d’aventure tant la portée philosophique est mise en sourdine dans la quatrième de couverture, de même que le contexte de la Révolution culturelle.

3L’accueil de la presse française a été élogieux. Plusieurs articles insistent sur le fait que le roman a obtenu le premier prix Man de littérature asiatique et que 24 pays en ont acheté les droits. Des droits très élevés puisque l’éditeur français a dû débourser 50 000 euros pour les acquérir. Fait assez rare dans l’édition française, l’éditeur a consacré à ce livre un site Internet : http://www.letotemduloup.fr ! On y trouve une présentation de l’auteur et un entretien avec lui, des articles de presse, toutes sortes d’informations sur le livre, et l’on peut même, en cliquant à l’endroit adéquat, entendre le hurlement du loup…

4Dans Le Monde, Alain Beuve-Méry écrit : « Si Le Totem du loup a rencontré un si vif succès en Chine, c’est parce qu’il a déclenché, dès sa parution, de vives polémiques, en raison de son contenu fortement subversif. Il a entraîné de nombreux débats sur Internet. Il a été applaudi par des hommes d’affaires, des intellectuels, des enseignants de littérature, des journalistes et par le grand public, mais a aussi fait l’objet de violentes attaques de la part des défenseurs du confucianisme, des ultranationalistes et des tenants de l’aile conservatrice du Parti communiste chinois qui ont demandé son interdiction – et la demandent toujours, alors que le roman est présent dans les bibliothèques et fait même l’objet de thèses de doctorat. » Il le définit ensuite de la manière suivante : « Il s’agit d’un roman philosophique, au contenu autobiographique qui comprend plu sieurs niveaux de lecture. L’action se situe en Mongolie intérieure. Le personnage principal découvre et se sent attiré par la culture du peuple mongol épris de liberté et qui a le loup pour totem. « Aussi longtemps que le peuple chinois se comportera comme des moutons, le dragon (symbole de l’autorité) pourra vivre tranquille », expliquait Jiang Rong, dans un entretien accordé en novembre 2005 au New York Times : c’est pourquoi il exhorte ses compatriotes à « se transformer en loups2. »

5La plupart des critiques publiées en France ont été laudatives, mais aux États-Unis, certains articles ont été beaucoup plus sévères. Dans le numéro du 4 mai du New York Times, Pankaj Mishra termine son article par ces mots : « Il semble étrange que les censeurs chinois ne se soient pas arrêtés sur la mise en accusation de l’impérialisme han. Il est encore plus remarquable qu’un roman aussi morose et lourdement didactique soit devenu un énorme succès de librairie, dépassé seulement par le petit livre rouge de Mao. Ce succès est peut-être dû, au moins en partie, à son discours exhortant les Chinois à imiter l’esprit pionnier des Occidentaux. Cependant, Le Totem du Loup fait aussi écho à une large inquiétude au sujet de la dégradation physique et morale du pays, au moment où des millions de migrants quittent la campagne en quête d’un mode de vie de classe moyenne qui n’est pas écologiquement viable. Les qualités littéraires du roman sont ténues, et la volonté apparente de l’auteur de transformer le caractère national chinois grâce à un écologisme éclairé est sapée par ses arguments de boy-scout en faveur de l’endurcissement. Mais peu de livres sur la Chine actuelle peuvent égaler Le Totem du Loup comme carnet de route des représentations troublées de soi d’un nombre immense de personnes qui avancent en trébuchant, se débattant avec des vérités difficiles, vers la modernité3. »

6Finalement, avec le recul, quelle vision peut-on avoir de ce roman, objet très original dans la production littéraire de ce début de XXIe siècle où dominent les romanciers confirmés tels Yu Hua, Mo Yan, Han Shaogong, Yan Lianke et beaucoup d’autres ?

7Le premier point qui me paraît important est le fait qu’un Chinois de l’ethnie majoritaire han, se pose des questions d’ordre philosophique, historique et éthique au sujet d’une ethnie minoritaire, les Mongols, non seulement sans mépris, mais en plus avec de l’admiration. D’autres écrivains d’ethnie minoritaire ont glorifié leur passé et leur mode de vie (par exemple Zhang Chengzhi), mais à ma connaissance, très rares sont les écrivains han à avoir consacré une oeuvre entière à une ethnie minoritaire sans condescendance ni exotisme. Pour renforcer la crédibilité historique du roman et de l’analyse qu’il propose, l’auteur donne, en tête de chaque chapitre, une citation d’un grand historien chinois (Sima Qian, Fan Wenlan, Livre des Han, Livre des Wei) ou même occidental, comme au chapitre 20 où il cite L’Empire des steppes de René Grousset qui a écrit : « Les cavaliers de mon père le Grand Khan étaient aussi courageux que les loups, tandis que nos ennemis étaient poltrons comme les moutons. »

8En second lieu, certains passages de ce roman possèdent indéniablement une puissance narrative qui a dû subjuguer les lecteurs chinois. Pour exemple, le chapitre 5 dans lequel loups et chevaux combattent, ou le chapitre 33 qui décrit la mort du louveteau, une mort qui a ému aux larmes nombre de lecteurs. Cependant, on est parfois confondu devant la naïveté de certaines réflexions sur le comportement des loups tel que l’analyse le héros du roman. Au chapitre 14, on peut ainsi lire au sujet du petit loup que le héros a capturé dans sa tanière et qu’il élève pour en étudier le comportement : « Pour le louveteau, la vie était aussi précieuse que la liberté : il voulait l’une et l’autre ! On retrouve parfois cette force d’âme chez les humains, comme les révolutionnaires tombés entre les mains du Guomindang ou des Américains, mais ces militants ne formaient qu’une petite élite de la nation chinoise. Chez les loups, c’était une qualité permanente, générale et transmise de génération en génération. Elle s’était également transmise au peuple mongol qui avait fait du loup son totem, respectant cet animal en tant que dieu de la guerre et maître ancestral4. » De même, au chapitre 11, une analyse de type « ethnologique » laisse songeur : « Les Occidentaux mangent avec un couteau et une fourchette, dévorent du boeuf saignant, consomment du fromage et du beurre. C’est pour cela qu’ils ont conservé une grande part de leur nature primitive et animale, bien plus que les peuples cultivateurs5. » Notons au passage que le mot « saignant » ne figure pas dans le texte original, mais a été rajouté par les traducteurs. On pourrait multiplier les exemples de ce type qui alourdissent considérablement la lecture de ce roman. Enfin, l’aspect écologique du roman occupe certainement une part dans son succès. Les descriptions de la steppe infinie et des transformations qui lui sont imposées et la détruisent n’ont pu que toucher les lecteurs tant chinois qu’occidentaux. Les dégâts que subit la chaîne écologique dans la steppe mongole sont maintes fois évoqués, mettant en valeur la sagesse des anciens qui savent depuis toujours qu’il ne faut pas exterminer les loups en trop grande quantité parce qu’ils se nourrissent des rats qui eux-mêmes dévastent la steppe lorsqu’ils sont trop nombreux.

9Certaines scènes de ce roman sont inoubliables. Les combats des loups et des chevaux sont particulièrement bien décrits, de même que les attaques de moustiques sur les hommes et les chiens qui en deviennent presque fous. On a cependant parfois l’impression que ce livre date déjà. En effet, le développement fulgurant de la Chine durant ces 30 dernières années infirme la théorie de l’auteur selon laquelle son pays peuplé par des agriculteurs animés par l’esprit du mouton ne parviendrait pas à devenir fort tant qu’il n’aurait pas adopté l’esprit du loup. Ou bien, en fait, ce développement ne serait-il pas précisément dû à un profond changement de mentalité qui donnerait raison à l’auteur ? En poursuivant le raisonnement, d’aucuns ont pu craindre que cet « esprit du loup » ne conduise la Chine d’aujourd’hui à développer un esprit expansionniste à l’image de l’Empire mongol. C’est sans doute pour cela que le sinologue allemand Wolfgang Kubin a pu accuser son auteur de véhiculer des idées « fascistes6», bien que Jiang Rong ait déclaré : « Je souligne les côtés positifs du loup : l’esprit de corps, l’attachement à la liberté et la force. Ce sont ces traits qui imposeront la démocratie en Chine. C’est parce que nous sommes des moutons que la dictature se maintient7.»
Haut de page
Notes
1 Voir Pascale Nivelle, « L’Année du loup », Libération, supplément « Livres », 7 février 2008, p. II-III.
2 Voir Alain Beuve-Méry, « L’offensive mondiale du Totem du loup », Le Monde des livres, 11 janvier 2008
3 On peut consulter l’article sur Internet : http://www.nytimes.com/2008/05/04/books/

review/Mishra-t.html?_r=2&oref=slogin (20 avril 2009)
4 Le Totem du loup, p. 248
5 Voir le chapitre 27, p. 436-447.
6 Voir Wolfgang Kubin on Contemporary Chinese Literature, ESNW Culture Blog, http://zonaeuropa.com/culture/c20061214_1.htm (20 avril 2009).
7 Voir L’Express du 10 janvier 2005, http://www.lexpress.fr/actualite/monde/asie/loups-et-dragons_487398.html (20 avril 2009).
Haut de page
Pour citer cet article
Référence électronique

Noël Dutrait, « Jiang Rong, Le Totem du loup (traduit par by Yan Hansheng and Lisa Carducci) », Perspectives chinoises [En ligne], 2009/2 | 2009, mis en ligne le 01 juin 2009, consulté le 24 février 2015. URL : http://perspectiveschinoises.revues.org/5236
Haut de page
Auteur
作者  : Noël Dutrait

Professeur de langue et de littérature chinoise à l’Université de Provence, France.  普罗文斯大学中国语言文学系教授
Liliane11
2015-2-24 23:52
粉色字眼非常阴险, 这就是加莫须有罪名了. 可怜, 华夏何辜, 姜戎有罪! 
2015-2-24 23:47:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 balasko 于 2015-2-25 14:04 编辑

节选

« Le Totem du loup » continued'outrer les nationalistes chinois
BertrandMialaret | Mychinesebooks.com


Plusieurs niveaux de lecture Chen Zhen, un « jeune instruit » chinois, en Mongolie,participe aux efforts des communistes pour sédentariser les nomadeset exterminer les loups. C’est le choc de la liberté, des vastes plaines, des chevaux et des loups, éléments essentiels del’écosystème. Cet équilibre sera bientôt détruit. Avec la mort des loups, les rongeurs prolifèrent et favorisent la désertification. Une réalité que chacun peut comprendre à Pékin où les vents de sable sont de plus en plus spectaculaires.
Les Mongols, nomades, sont des conquérants, des loups, bien différents des Chinois, agriculteurs et moutons, victimes de dictatures depuis des millénaires. Et le message est clair, les moutons doivent devenir des loups !
Le livre est soutenu par des entrepreneurs qui y ont vu une apologie de la compétition internationale, par des libéraux, dont fait partie l’auteur Jian Rong, qui soulignent que liberté et démocratie sont nécessaires. Un peuple sans esprit de liberté est facilement dominé, ce qu’a démontré l’histoire des invasions mongoles et mandchoues en Chine.



Des débats houleuxLes thèmes abordés peuvent inquiéter et certains, dont lesinologue Wolfgang Kubin, ont parlé de littérature fasciste.L’auteur s’en défend en soulignant que les mouvements nazis netraitaient pas les Allemands de moutons.
Il insiste sur son approche libérale et croit que ledéveloppement économique va conduire à la démocratie et que pourla jeune génération, la liberté va de soi.

所以,有说宣扬 le fascisme, 有说宣扬  le libéralisme

来自 :rue 89
http://rue89.nouvelobs.com/chinatown/2010/03/24/le-totem-du-loup-continue-doutrer-les-nationalistes-chinois-143821

balasko
2015-2-25 11:52
我认什么可,莫名其妙 
Liliane11
2015-2-25 11:01
是啊,就和法国有的媒体喜欢把美丽城站*街女当成中国女人的代表一样呵...有的还是鼎鼎大名的权威媒体哦..那你觉得有了媒体定论,你就认可了是吧? 
balasko
2015-2-25 00:23
我也觉得不配,不明白那些汉学家,鼎鼎大名的顾宾为什么要对这种东西进行研究发表评论 
Liliane11
2015-2-25 00:01
这么一个人,凭这么一点浅薄的学养,写出这么一个杜撰的图腾,就要被人拿来正经做观望华夏文明,窥视民族心理的正经素材。。配么。。。 
2015-2-24 23:57:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

La littérature chinoise est-elle de la m... ?Par phaski, mardi 19 décembre 2006 à 09:22 :: General:: #153:: rss
Un professeur allemand, sinologue réputé, a créé une bellepolémique en Chine, dans la presse et sur l'internet, enqualifiant la littérature chinoise de "merde"(trash en anglais, je ne sais pas quel mot il a employé en allemandpuisque l'interview originale était sur la Deutsche Welle et quej'ai lu cette histoire sur l'excellent site anglophoneEastSouthWestNorth).WolfgangKubin, professeur d'études chinoises à l'université de Bonn,utilise d'abord le mot à propos de MianMian et Wei Hui, les "belles écrivaines" de Shanghaï.Puis il cite ses "amis chinois" qui réagissent à sapubllication d'un dictionnaire de la littérature chinoise au XX°siècle en lui disant "n'écris pas ce livre, il n'y a quede la merde"... Ou quelque chose comme ça... Bref, lesChinois sont piqués au vif, et le professeur est accusé de tous lescôtés. Une centaine d'articles depuis une semaine dans la pressechinoise, et des attaques sur tous les blogs et forums...
WolfgangKubin ne lance pas que des insultes. Il explique quand même qu'ilvoit une différence entre les écrivains d'avant 1949 et d'après,qu'il n'y a pas aujourd'hui de "LuXun", que l'association des écrivains chinois dont nousavons récemment parlé icine sert strictement à rien, et, qu'à part la poésie, il n'a pasbeaucoup de respect pour la création littéraire contemporaine. Ils'en prend aussi violemment au livre "letotem du loup" de Jiang Rong, un livre sorti en Chine en2004, qui a battu le record de prix pour sa traduction en anglais, etqu'il qualifie carément de "fasciste" (il invite les Han àse comporter dans le monde comme des loups pas comme des agnaux). Ilsouligne que les Chinois n'ont pas mis beaucoup d'importance dans lacréation artistique et littéraire dans leur développementaccéléré.
Des propos très sévères, mais sont-ils totalementfaux ? Je ne suis pas d'accord sur le jugement global, et il y ades écrivains que je respecte énormément, comme MoYan que je lis avec passion. Mais parmi les plus jeunes, je doisbien avouer que je peine à y trouver mon compte. L'impact de lasociété marchande a été dévastateur sur la jeune littérature.Qu'en pensez-vous ? Des suggestions de lecture ?

作者 : Pierre Haski,  曾任解放报驻京记者


Liliane11
2015-2-25 10:50
另外,我打中文回复的时候也有erreur de frappe, 你去找出来高潮吧... 
Liliane11
2015-2-25 10:49
我特么每次一看到论坛里面有的人一发法语的句子,就十分考究,再三编辑修改,就忍不住要笑...怎么打中文的时候不那么注意? 
Liliane11
2015-2-25 10:48
是啊,有高潮啦你,是吧...你要真以为我soi和soit都分部清,那你去认为好啦...看你几秒之内打得出几句能表达清楚你自己意思的句子就不容易了... 
balasko
2015-2-25 10:47
你怎么这样呢,既然这样,算了不说了 
balasko
2015-2-25 10:44
你看吧,你怎么会认为我高兴呢,法国人有很多错我也说的,不是因为你我才说, 而且我只说语法问题,其他不说,比如, 应该是 soi-disant , soi 没有 t 
Liliane11
2015-2-25 10:44
再关照你一句, 我进这个帖子来回帖, 就特么是在犯傻犯贱...有人要逐臭,就逐臭去好了, 我干嘛进来惹一身味儿.. 
Liliane11
2015-2-25 10:41
法语回复发表于你发贴后的几秒钟而已...另外, 关照你一举,对于中国著作,最权威的评论人是中国人.法国人会认可中国人对普鲁斯特的评论吗, 会当真吗 
Liliane11
2015-2-25 10:38
哈哈,随手写来,如同说话!! 法国人的论坛上还到处是语法错呢. 口语更不讲究...你如果抓到了这么一个几乎相当于erreur de frappe的错,高兴了,那高兴去吧 
balasko
2015-2-25 00:25
恕我直言,LX 的, si 后面请不要用条件式, 你中间那句点评, 谢谢 
Liliane11
2015-2-25 00:13
Y a tant de romans, poésies sublimes, d'une beauté merveille, de la littérature classique Chinoise!!! 
2015-2-25 00:05:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

节选 (访谈) rue 89


记者 :Comment expliquez-vous, dans ces conditions, l’écho querencontre aujourd’hui la littérature chinoise ?
WolfganKubin :Incontestablement, ces écrivains se vendent extrêmement bien,non seulement en Chine même, mais aussi en Occident. Les critiquesque je formule reposent évidemment sur les critères de qualitélittéraire qui sont les miens. J’ai, comme mes collèguesspécialistes, une conception élitiste de la littérature, que legrand public ne partage pas. La lecture est pour lui undivertissement. Il veut du crime, du sexe et de grandes histoires,denses et pleines d’action : des « sagas », commecelles élaborées par JinYong, un Hongkongais qui reprend les vieilles histoires de capeet d’épée.
Lorsque des écrivains français ou allemands publient ce genre delivre, on les range dans la catégorie du divertissement pour unlectorat qui ne veut pas trop réfléchir. Pourquoi avoir un jugementdifférent sur un écrivain chinois contemporain ?


Mo Yan à Paris, le 23 juin (Pierre Haski/Rue89)
Même le célèbre MoYan (photo ci-contre), malgré ses débuts prometteurs,cède désormais à la facilité et écrit des romans à la manièretraditionnelle, en utilisant à outrance le vieux ressort del’allégorie pour exprimer ses critiques sociales. C’est duJonathan Swift, mais avec deux siècles de retard !
Prenez LeTotem du loup, cet incroyable bestseller planétaire de JiangRong : c’est du Jack London version chinoise, en moins bon !Jiang Rong reconnaît d’ailleurs lui-même cette influence. Lesauteurs chinois contemporains n’apportent strictement rien denouveau : ils sont dépassés. Personnellement, je suis fatiguéde ces mauvaises resucées de chefs d’oeuvre anciens. Et je passesur les idées à connotation fasciste qui irriguent Le Totem duloup ! Les éditeurs occidentaux ont coupé plusieurs passagesde la version originale. (...)
Les succès de Han Han ou de Yu Hua, dont le romanBrothersa été salué en France, ne tient-il pas aussi à leur façon detémoigner de la vie des générations actuelles ?
À croire que les lecteurs ne savent pas ce qu’est la Chined’aujourd’hui et ont besoin de mauvais romanciers pour le leurdire ! J’ai l’impression que rares sont les lecteursoccidentaux qui s’intéressent à la littérature chinoise paramour des textes : ces livres sont pour eux un matériausociologique. Mais il n’est jamais bon de réduire la littératureà un simple miroir du présent. Un grand écrivain doit savoirs’abstraire de l’air du temps s’il veut construire une oeuvreatemporelle. Quand tous ces romanciers mourront, leurs écritsmourront avec eux.

endofsky
2015-2-25 01:46
杰克伦敦?让我一边吐去。这本胡编乱造的屁书和杰克伦敦有一毛钱关系吗? 
Liliane11
2015-2-25 00:16
Il me fait vomir aussi, celui-ci... La vie "littéraire" est trop facile pour cette génération! Ce sont des quasi illettrés si l'on les évalue selon les critères et rigueur de la littérature cla  
2015-2-25 00:12:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

德国汉学家称中国作家是土包子痛批狼图腾()
       
 《狼图腾》总在重复纳粹概念       
  青周:另外有媒体说您评价近年在中国很受欢迎的《狼图腾》一书,对德国人来说是法西斯主义。德国人是如何评价狼这种动物的?是如何看待“狼文        化”的?以一个民族个体的图腾崇拜来衡量、评价其他民族的文化,这样的方式是不是合理?您评价《狼图腾》让中国人丢脸,您认为哪些方面体现这种“丢脸”?
          顾:《狼图腾》的问题在于语言、形式、思维意识。它总是在重复纳粹主义式的“血”、“土地”、“强者”之类的概念。如果书中的主张在中国具有代表性并受到欢迎,那么这是中国人不光彩的一面。
          我从一个在第二次世界大战以后长大的德国人的角度来看这部作品。应该知道,德国人在第二次世界大战以后对德国历史有着沉重、严肃的反省、深思和        自我批判。我们对一些词非常敏感。比如说,纳粹分子主张的“血”、“土地”、“强者”等。甚至“民族”、“国家”、“爱国主义”等词至今仍很难被接受。
          韩寒只看到现代诗失去古韵的一面
          青周:您在接受《德国之声》采访时说,中国现代诗歌也不错。但中国人提出诗歌在中国已经要死亡了。比如中国年轻作家韩寒就认为现代诗完全没有存在的价值,完全失去了古诗的那种韵律,他批评现代诗没有标点符号,只懂得无意义地分行。您怎么看韩寒的评价?
          顾:从某一个角度,我可以理解韩寒对中国当代诗歌的失望。不过他提出的不是一个中国现代诗的问题,而是一个国际现代诗的问题。这个问题与一个具        体的国家、民族不一定有真正的关系。韩寒说得很对:现代诗完全失去了古诗的那种韵律。但是应该看到:现代诗不再是古诗。与古诗相比,它失去了很多,同时也        获得了很多。例如,现代诗拥有独立性,拥有自己的特点,它不再服从所有的权威。
          西方人说中国当代作家是“土包子”
          青周:对中国当代文学的整体评价中,您提到了外语和视野,认为1949年以前的作家懂外语,现代的很多却不会;您批评中国作家局限在自己的小屋子里,没有走出去。对此,很多中国作家坚持认为文学创作与外语水平没有直接关系。
          顾:坦率地说,不少西方人认为中国作家是“土包子”:他们出国后不会用外语与外国同行进行对话,也不能阅读外国同行的原著,他们只能完全依赖那        些会中文的人。由于不懂外语,他们乐观地认为,只要自己的作品能被译成外文,就是一种成功。他们不可能知道:为什么同一部作品被译成一种外文后,获得了世        界文学声誉,而被译成另一种外文后,却遭到了嘲笑与彻底失败。他们也不可能知道:为什么由不同译者用同一种母语翻译的同一部作品,得到的是截然相反的命        运。
          “懂外语”不仅涉及到翻译问题,也涉及到创造问题。二十世纪不少重要的外国诗人在受到中国文学的影响后,通过中国语言来丰富自己的母语,进行文        学语言的创造。歌德也学过一些中文。不少欧洲作家,特别是德国作家能掌握多种外语,外语对他们来说,是他们创造力的重要基础之一。当然,不能否认优秀的翻        译作品能沟通多种文化。即便如此,第一流的翻译作品与原著之间仍有距离。这是一种再创造,已融入中国文化。存在天才和例外的人,但是他们不代表主流,不代        表现代性的倾向。
          与中国古代文学不同,中国当代文学根本不是一种独立的文学,而是国际文学。例如,如果我们不能同时从苏联文学来看中国当代文学,就根本不能全面        地了解1949年到1979年的中国当代文学。同样,研究1979年以后的中国当代文学,也无法回避从西欧、拉丁美洲、美国文学等角度的审视。无论是        1979年以前,还是1979年以后,一些不懂外语的中国当代作家通过各种中译本受到外国文学的吸引和影响。但是,究竟是什么真正地吸引了他们?又是什么        真正地影响了他们?一种语言是一种文化,只有通过语言,人们才能真正地了解一种文化。也只有通过语言,人们才能真正地了解原著的魅力和深度。一位常去中国        的德国当代作家说过几句很有意思的话:谁不会外语,谁就什么语言都不会,其中也包括不会自己的母语,不能知道自己母语的特点。谁会外语,谁就能从另一个语        言系统,从母语的外面来正视自己的语言,也能用外语来丰富母语。
          青周:您说中国作家没有掌握好自己的母语,有人反驳说您作为外国人,没有资格评价。
          顾:我把他们的作品跟1949年前中国作家的作品比较,很容易发现他们的语言比不上前辈。比如鲁迅的语言水平是了不起的,很有吸引力的。无论他        的哪句话,都带着哲学的思想。他的语言包含了很多,如果你不了解哲学、中国古代文学、德国文学、日本文学,就看不懂他在写什么。但是中国当代作家,你什么        都不了解,还是能看懂他们的作品。另外,现在的作品你看了就没有必要再看,但鲁迅的作品你可以不断地发现新的东西。

http://china.rednet.cn/c/2007/01/18/1102721_2.htm

2015-2-25 00:16:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

也想写几句,首先只看过书,因为被恶心坏了,所以也不打算去看电影,以下评论只针对书:
第一,书名就是假的,蒙古人崇拜长生天,后来信藏传佛教的也多,从来就没有什么狼崇拜,牧民爱羊,狼是牧民的死敌,见一只杀一只,何崇拜之有?
第二,书里的立论的自然前提也是编的,说狼是唯一不能被驯化的动物。显然作者不知道狗的来源就是被驯化的狼。而据说拍电影动用了加拿大训狼师,训了几十只狼来拍电影。可以说是对作者狼不能驯化这个理论的精彩解释了。
第三,作者推论的方式完全不通,说狼有合作精神,因此代表了高贵的狼文化。不知道更有合作精神的蚂蚁和蜜蜂为什么没有成为作者崇拜的偶像。
第四,作者推论出游牧民族有狼血,农耕民族有羊血,游牧民族定期打杀农耕民族,是给农耕民族输血,不然农耕民族软弱腐化,很快死翘翘了。我都忍不住想说粗话了,且不说作者这个红卫兵死抱着那个狗屁不通的血统论根本就是错的,也不说作者根本搞不清游牧农耕的关系,还说希腊罗马也是游牧民族。这种我打杀你就是给你输血是个什么狗屁逻辑?强*奸犯说我强*奸是想给你输送我的贵族基因?
Liliane11
2015-2-25 11:21
赞一个. 
2015-2-25 01:41:42

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部