找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

跟你讲汉语真不容易

32
回复
3175
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2013-5-12 11:18:51

新浪微博达人勋

不懂语言学方面,但也不止一次思考过类似问题,我总觉得汉语的组成貌似比字母语言多个级别,不知这个想法对不对。
比如
字母语言      汉语
字母  c,i      笔画  
单词  cinema       字   电,影
但之后汉语可以把电和影两个字组成一个词电影,汉语有『字』有『词』,是两个级别,但字母语言就是『单词』,虽然单词有些也是不同有含义的词干组成,但远远没汉语的『字』广泛和意义完整,汉语的字其实就是个单词了,所以很多时候我们可以用字随便造出些新词,但也望文生义,别人也能懂。字母语言不能随便用单词来造合成词,合成词比例远远小于汉语的可能性。

不知语言学方面对这个差别是怎么看的,是否是多了一个语言结构呢?

2013-5-16 11:19:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

关于句子的语法,相当同意你的说法,汉语很自由,字和词的独立性很强,语法很自由,相对形式束缚很少,所以反而不好掌握,没规则的规则是最难的规则,哈哈。。。。
2013-5-16 11:21:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Cogito 发表于 2013-5-16 12:19
不懂语言学方面,但也不止一次思考过类似问题,我总觉得汉语的组成貌似比字母语言多个级别,不知这个想法对 ...

cinéma 恰好是一个合成词汇,更确切地说,是一个经过省略过程的合成词汇。我先讲词源,然后讲历史。cinéma 来自于 cinématographe 这个词汇。在古希腊语中,κίνημα 的读音是 kinema, 意为移动,运动。物理学中的分支运动学一词在法语中就是 cinétique. 同样,古希腊语中 γράφειν 的读音是 graphein, 意为书写。如果要直译的话,cinématographe 就是动感书写。

1892年,法国发明家 Léon Bouly 为他制作的集摄影与放映功能为一体的机器申请专利,就创造了 cynématographe 这个词汇。1893年,改写为 cinématographe. 但是他没有交纳专利费,因此在1894年,这个名词就进入公共领域。1895年,Lumière 兄弟独立发明的摄影机也被称做 cinématographe. 有趣的是,最早的摄影机是手摇的,与电力没有关系。因此电影这个汉语词汇与 cinéma 没有词源上的关系。

由此可见,合成词汇在印欧语系中也广泛存在,cinéma 就是一个很好的例子。

http://www.leslyriades.fr/spip.php?article405
2013-5-16 16:51:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

果子狸69 发表于 2013-5-16 16:51
cinéma 恰好是一个合成词汇,更确切地说,是一个经过省略过程的合成词汇。我先讲词源,然后讲历史。cin ...

但是我觉得印欧语系中合成词的比例太低了,而且由词根组成的合成词和由单字组成的合成词比起来,在意思表达方面差多了,除非你知道意思反推,否则没办法猜出这个词准确意思。
特别是名词,中文造词能力应该是远高于印欧语系的,而且中文造出的词有很强的自解性。
2013-5-16 17:15:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

vivreladefense 发表于 2013-5-16 18:15
但是我觉得印欧语系中合成词的比例太低了,而且由词根组成的合成词和由单字组成的合成词比起来,在意思表 ...

猜词需要有语感,就是说需要一个语言环境。hydro- 是水,igni- 为火,poly- 指众多,soli- 指唯一,多看多读就会掌握要领了。
2013-5-16 17:24:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

果子狸69 发表于 2013-5-16 16:51
cinéma 恰好是一个合成词汇,更确切地说,是一个经过省略过程的合成词汇。我先讲词源,然后讲历史。cin ...

从某种程度上讲,词根可能类似于偏旁,对于形声字,我们可以根据偏旁来猜大概意思,但未必准确,词根也是如此。
2013-5-16 17:25:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

果子狸69 发表于 2013-5-16 17:24
猜词需要有语感,就是说需要一个语言环境。hydro- 是水,igni- 为火,poly- 指众多,soli- 指唯一,多看 ...

比如hydroappendice,哪怕你认识hydro和appendice,也不可能知道这个词是什么意思。再比如,即使知道soli是唯一,如果不认识solitude和solid,根本不知道这两个词的意思。
2013-5-16 17:36:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

另外,你的标题本身是口语的句子,停顿或者不停顿可以表示不同的意思,不会有歧义。
而书面语中,则会通过替换一些关键词来避免歧义。
当然,汉语在语法严谨程度上应该是要差些。
2013-5-16 17:53:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

vivreladefense 发表于 2013-5-16 18:25
从某种程度上讲,词根可能类似于偏旁,对于形声字,我们可以根据偏旁来猜大概意思,但未必准确,词根也是 ...

印欧语系中的词根确实可以与汉字的偏旁比较。不过,在佛教传入中国的时候,从梵语翻译过来的汉语往往不达其意。南无阿弥陀佛是中国人众所周知的祈祷语,但很少人知道它的意义。南无是 Namo 的音译。在印欧语系中,很多语言均以 N-m- (- 代表元音) 表达名字,名称的意思,比如英语的 name, 法语的 nom, 德语的 Name, 拉丁语的 nominis, 梵语的 nama, 都是辅音表意,元音表形的。所以南无的意思是以...之名,而不能望文生义,说南方没有之类的。Namo Amitabha, 就是以阿弥陀佛之名。而对 Amitabha 进行分解,可以知道 A 为否定式前缀,如同法语中 atypique, anormal, 等等。而 mita 这个词根的意义是测量,与法语中 mètre, 英语中 meter 一词同根,Amita- 的意思是不可度量的,无量的,而词尾bha 表达光明。准确地意思就是以无量光明者的名义 (祈祷)。但讲汉语的佛教徒中有多少人知道其中意义呢 ?
2013-5-16 20:26:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

果子狸69 发表于 2013-5-16 20:26
印欧语系中的词根确实可以与汉字的偏旁比较。不过,在佛教传入中国的时候,从梵语翻译过来的汉语往往不达 ...

你举的这个例子好像和我们讨论的话题没什么关系。
很多外来语本来就是译音不译意的,就像法兰西,英格兰有啥意思?
搞不懂你的逻辑,汉语表达外来语时无法表达其原意,这又说明啥?


2013-5-16 21:07:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

vivreladefense 发表于 2013-5-16 17:36
比如hydroappendice,哪怕你认识hydro和appendice,也不可能知道这个词是什么意思。再比如,即使知道soli ...

我倒觉得,这么说有点冤枉外语了。其实专业词,不学习的话,汉语也不知道啥意思。比如你举的这个词,即使查字典,明白是阑尾积水,对一个没有相关经验的人来说,那是什么意思?阑尾是什么?跟尾巴有什么关系吗?怎么能积水?阑尾是个盆还是?
我们知道阑尾也很少是来源于生活经验,而是来源于相关的医学报道,以及亲朋好友的病情状况(还是专业知识)。就算知道阑尾是什么,说实话我也不知道它怎么积水。
像脑白质,乙醇,这些东西,其实都不是通过单字的意思来懂的。

但是-tude,表示"性质,状态,程度",再加上单一,外国人其实是可以猜出来的。
2013-5-16 21:19:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

vivreladefense 发表于 2013-5-16 22:07
你举的这个例子好像和我们讨论的话题没什么关系。
很多外来语本来就是译音不译意的,就像法兰西,英格兰 ...

France = le pays des Francs 法兰西的意思,就是法兰克人的住地。

Franc et Français :

La France actuelle, pays de culture latine, occupe la plus grande partie des anciennes Gaules celtiques, conquises par Jules César, mais elle tire son nom des Francs, un peuple germanique, dont le nom signifie « hommes libres », qui se forma tardivement et s’installa sur une partie des terres de l’Empire romain.

http://www.baroude.com/Etymologie-des-noms-des-Pays-La,123.html

英格兰 England 就是古英语中英格尔人的住地 (land of the Angles)

England’s name originally comes from the term “Land of the Angles”, which was translated to Engla Land in Old English. The Angles were an ancient Germanic (or Saxon) tribe, one of the few that occupied the region now known as England during the Early Middle Ages (a period that stretched from about 400 to 1000 of our Common Era, or CE). This tribe hailed from an area in the Bay of Kiel known as the Angeln Peninsula. This is situated in the Baltic Sea.

http://www.england.org.za/england-etymology.php

Les langues alémaniques se distinguent des langues franciques, parlées dans une région qui s’étend de la Lorraine et du Luxembourg à la Franconie (nord-est de la Bavière). Les Francs ont donné leur nom à la ville de Frankfurt (de Furt, gué : le gué des Francs, Francfort). Il a également formé Frankenreich : l’Empire des Francs : c’est l’Empire de Karl der Große ou Charlemagne (Charles le Grand).
Ce nom est devenu Frankreich, nom qui sert à désigner aujourd’hui la France. Nos ancêtres les Francs viennent du pays du Rhin !
2013-5-16 21:44:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

果子狸69 发表于 2013-5-16 21:44
France = le pays des Francs 法兰西的意思,就是法兰克人的住地。

Franc et Français :

晕,你根本没理解我的意思。
我是说法兰西这三个字是译音,你不可能以这三个中文字没有表达原有的意思就以此认为中文存在缺陷
2013-5-16 22:15:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

雅歌 发表于 2013-5-16 21:19
我倒觉得,这么说有点冤枉外语了。其实专业词,不学习的话,汉语也不知道啥意思。比如你举的这个词,即使 ...

首先我们这里所说的“知道意思”针对的是本国人。
汉语里,阑尾算是个常用词,我们这里假设中国人知道阑尾,积水。对于一个非医学专业的中国人来说,即使不知道阑尾积水具体是什么病,但至少能知道这是一种病和大概的特征。

而在法语里,如果没学过hydroappendice这个单词,即使知道appendice以及hydro这个词根也未必能猜出hydroappendice的意思。

阑尾还不是一个典型的例子,如果是盲肠(法语里好像也是appendice),中文里即使不知道什么是盲肠炎,也能猜出是人体肠部位的某种炎症,而法语里必须要知道appendice这个单词。
2013-5-16 22:30:01

使用道具 举报

123下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部