|
cedriczhao 发表于 2012-5-31 23:17
不能这么说吧,国内的文凭在法国做equivalent的时候,都用的bac+*,这个算官方文件了吧。 ...
对. 在做 équivalent 时, 对应的是一个水平等级, 但不是对应一个具体的文凭.
就是说 如果在法国读的话, 不管你原来读的是工程师, 还是硕士, 还是 DEA 或是 DESS, 都统称为 Bac+5, 如果是在 国内读的, 不管是研究生硕士, 还是其它什么与之相当的文凭, 到法国来做 équivalent 时. 因为毕竟不是法国的文凭, 只能说相当于 法国 Bac + 5 这个层次等级. 这个 Bac+5 在做这种认证时 会用这个表述.
不过就法国人来说, 如果他们没经历这些, 他们的眼界只有他们自己看到的, 就是 正式文凭上 不会写上 Bac+5 字样, 也不存在一个 Bac+5 的文凭.
你所说的, 的确对于外国学生做学历对应时, bac+5是一种正式的用法, 但是对于法国人来说, bac+5 不是一个文凭, 而是一类文凭 学历的级别统称.
它是很常用的. une expression populaire 意思是 大家都常用的一种俗称.
但是那位女翻译 翻译成 "口头用法" 显然有不贴切.
而翻译成 "不是一种学历" 就错了. 应该译成 "不是一个文凭. 而是一种学历的统称".
+
补充内容 (2012-5-31 23:50):
法国人在法国拿文凭的话, 文凭上不会写 Bac+x 这样的字样, 但是在向别人介绍时 倒是常用 Bac+x 来说明自己的年级层次. 所以那个法国人会说 ...
补充内容 (2012-5-31 23:53):
Bac+5 est une expression populaire, mais pas (de toute manière) un diplôme français. 是常用的一种统称, 并非是具体的某一项文凭.
|
2012-5-31 22:34:56
|