找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 易中天

【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?---- 感谢 Confucius 的改进

36
回复
4005
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?----神秘老太太的出现,

翻得不错, 略提几个建议, 也略微韵一下




Un signe, une larme, un mot, une arme
一个暗示,一滴眼泪,一个词语,一把利刃


Nettoyer les étoiles à l'alcool de mon âme

用灵魂的酒精去擦亮天空中的星辰

Un vide, un mal, des roses qui se fanent
一种空虚,一种痛苦,一些凋落的玫瑰


Quelqu'un qui prend la place de quelqu'un d'autre
一个人取代了另一个人


Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
天使敲响我的心门,我是否让他走进?


Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées
当事情糟糕的时候,并非总是我的错


Le diable frappe à ma porte, il demande à me parler
魔鬼敲响我心门,想要和我谈心


Il y a en moi toujours l'autre, attiré par le danger…
我已无法抵抗,他们诱惑着我的另一部分


Un filtre, une faille, l'amour, une paille
考验,失败,爱情和凡尘


Je me noie dans un verre d'eau, j'me sens mal dans ma peau ;
我变得弱不惊风, 六神无主


Je ris, je cache le vrai derrière un masque,
我把真实隐藏在笑容的背后


Le soleil ne va jamais se lever…
太阳将不再升起。


Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées ;
Le diable frappe à ma porte, il demande à me parler
Il y a en moi toujours l'autre, attiré par le danger…


Je ne suis pas si forte que ça,
其实我并非如此坚强


Et la nuit, je ne dors pas
那些不眠的夜晚


Tous ces rêves ça me met mal…
和所有的梦都使我心痛


Un enfant frappe à ma porte, il laisse entrer la lumière,
孩子敲响我的心门,他让光明走进


Il a mes yeux et mon cœur, et derrière lui c'est l'enfer ;
他有我的眼,我的心,而他的身后却是沉沦。


Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées…


Un ange frappe à ma porte, est-ce que je le laisse entrer ?
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées,
Ce n'est pas toujours ma faute si les choses sont cassées…



__________________
2007-3-6 16:22:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?----神秘老太太的出现,

仔细品味过了, 的确更高一筹

尤其是:
Il y a en moi toujours l'autre, attiré par le danger…
我已无法抵抗,他们诱惑着我的另一部分


Un filtre, une faille, l'amour, une paille
考验,失败,爱情和凡尘


Je me noie dans un verre d'eau, j'me sens mal dans ma peau ;
我变得弱不惊风, 六神无主


2007-3-6 17:40:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?----神秘老太太的出现,

哈哈,孔子几千年仍然是光辉不减
2007-3-6 17:47:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?----神秘老太太的出现,

哪里, 后生可畏啊
2007-3-6 19:44:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?----神秘老太太的出现,

押上韵了, 这样好些
这歌歌词不错, 旋律差些, 唱起来象讲话, 夹点日本话搞噱头
2007-3-6 20:11:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?----神秘老太太的出现,

upppppp
2007-3-6 20:49:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?----神秘老太太的出现,

Post by dmlssr
哈哈,孔子几千年仍然是光辉不减

话有三说,表达的意思千差万别.

话说说话
转自易中天的新浪博客。

说话,好像是人人都会的。
说话,是人之为人的特征。动物不会说话,它们只会“叫”。会叫当然也不容易,因为还有连叫都不会的。会叫也不简单,因为叫声能传达信息,说明问题,表示态度,比如“狼来了”或“我要你”之类。尤其在遭遇天敌或发情求偶时,禽兽们是会叫得很欢的。某老和尚曾有诗云:“春叫猫儿猫叫春,听它越叫越精神。老僧也有猫儿意,不敢人前叫一声”。会叫,能叫,敢叫,可以肆无忌惮地放开嗓门大叫,是不是很幸福?
会说话,就更幸福了。
会说话怎么就幸福呢?因为你可以表达单凭叫声不足以表达的意思和情感。比如“试问闲情都几许?一川烟草,满城风絮,梅子黄时雨”,表达得何等地准确、细腻?倘若不会说话,大约也就只能哼哼,那多没劲?甚至你还可以用不同的方式来表达同样的意思。朱德庸的《醋溜CITY》中有这么一段:某男向某女求爱,问“我能不能上你的床?”女怒。该男便改口说:“我能不能明天早上从你床上下来?”这就有趣多了。但如果是猫儿,便只能持之以恒地叫个没完:我要!我要!我要!
这份幸福也不是随便谁都能获得的。据《圣经》上说,上帝偏心眼儿,把这份幸福给了人。他只让人会说话,还让人给万物起名字。也就是说,他赋予人“命名权”。所以,信上帝的西方人,便认为说话是人的“天赋人权”。你可以不同意某个人的意见,但你不能不准他说话。相反,当这个人说话的权力被剥夺时,你还应该起而捍卫之。故西哲有云:我坚决反对你的意见,但我宁愿牺牲生命也要捍卫你说出这意见的权力。
不过,据说偏心眼的上帝也很小心眼儿。他听说人要修一座通天塔,从地面一直通向天堂,便暗地里做了手脚,让不同地方的人说不同的话。这下子,语言不通,彼此无法交流,人心也就涣散,通天塔的建成,自然成了永无期日的事情。
说话,真是何等重要!
其实,就算没有上帝的这个小动作,说话也是必须学习和研究的。因为一个人光是会说话还不行,还得说得清,说得对,说得准确,说得漂亮。这就要学习,要研究,而说话也就成了一门学问,叫“语言学”。具体的说,又有语音学、语法学、词汇学、修词学、方言学等等。方言学是研究不同地域人如何说话的。不过,研究外国人说话就不叫“方言学”了(刚开始时也管外语叫方言),得叫“外国语言文学”。
不同国别的人说话不一样。也不光是语音不一样,语法、语汇、语感,都不相同。在欧洲好些语种里,名词是有性别的。这在东方人看来,就匪夷所思。比如“背心”,在德语中是女性的,在法语中却是男性的。这就可笑。莫非背心这玩艺,在德国女人穿得男人穿不得,在法国又男人穿得女人穿不得?还有,明明是男人穿的衬衫,在法语中却是阴性的,岂非意味着男人把女人穿在身上?倒是温柔浪漫体贴得很!同样,老外看咱们,也觉得很麻烦。又是伯母又是舅妈又是婶娘,七大姑八大姨的,搞那么复杂干什么?一个aunt不就都打发了?哈!他不知道,即便伯母、舅妈、婶娘,在咱们这儿,还分着亲伯母、堂伯母、表伯母,亲舅妈、堂舅妈、表舅妈,亲婶娘、堂婶娘、表婶娘呢!如果加上干亲,则还有干伯母、干舅妈、干婶娘。分个姑姑姨姨的算什么!
即便同为一国人,说话也仍有许多名堂。比如男女之间谈情说爱,说法就不一样。男人多半会说“我爱你”,女人则喜欢说“我恨你”;男人多半会说“你真好”,女人则喜欢说“你真坏”(故时谚有云:“男人不坏,女人不爱”)。某国发生一起“约会强奸案”,女方指控男方的证据,便是她事前已说过了“NO”。该男极为委屈地在法庭上嘟哝说:“NONO!法官大人,您知道,她们从来就是说NO的!”
古人和今人说话也不一样。古人说话之乎者也的,今人就不这么说了。如果饭店里的服务生一上来也和《镜花缘》里君子国的酒保一样,开口便问:“要酒一壶乎?要菜一碟乎?”准得吓你一跳。在赵丽蓉和巩汉林合演的那个小品《如此包装》中,巩汉林和他手下的那些小姐们一见面就扬手耸肩,又是“嗨”又是“嗯哼”,不也把老太太吓了一跳?
再有就是关系和身份了。《红楼梦》第三十一回写晴雯和宝玉使小性子拌嘴,袭人忍气吞声来劝,说“好妹妹,你出去逛逛儿,原是我们的不是”。谁知反倒惹起晴雯醋意,冷笑几声说:“我倒不知道,‘你们’是谁?……明公正道的,连个姑娘还没挣上去呢,也不过和我似的,哪里就称起‘我们’来了!”原来袭人虽然和晴雯一样,都是丫环,但袭人和宝玉“那个”过了。有了“关系”,便忘了“身份”,结果生生挨了晴雯一顿抢白。
最后是艺术性。自打人学会了说话,慢慢的就有了说得好说得不好、说得俏皮说得不俏皮、说得漂亮说得不漂亮之别。也就是说,说话便成了一门艺术。一个钢琴家到一个小城市去开独奏音乐会,演出那天却观众寥寥。这个钢琴家便走到台前一鞠躬说:“我发现你们这个城市的人都很有钱,因为你们每个人都买了两张票”,这是不是很艺术?卡斯特罗说:“有人问我古巴的大学生卖淫吗?我说不,大学生不卖淫,但古巴的妓女都有大学文化水平”(据《三联生活周刊》)。这算不算很艺术?好像也算。
说话当然还与道德有关。因为一个人如果不道德,他得到的评价通常就会是“太不像话”。所谓“太不像话”,也不一定就是说话粗鄙下流,或吹牛撒谎、狂妄自大、信口开河,也包括种种不道德的行为,比如偷鸡摸狗、欺上瞒下、忘恩负义、过河拆桥等等。但道德不道德,要说成是“像话不像话”,可见那“话”有多重要。

2007-3-7 09:49:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?---- 感谢 Confucius

法语实在没有中文美
2007-3-7 10:42:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?---- 感谢 Confucius

Post by KsDong
法语实在没有中文美

倒也未必, 我们自然都觉得中文美,但每个人对母语的感受力肯定比对别的语言强
2007-3-7 10:56:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?---- 感谢 Confucius

Post by aphasique
倒也未必, 我们自然都觉得中文美,但每个人对母语的感受力肯定比对别的语言强

同意楼上的。 其实每种语言都有它自身的魅力, 但我们体会最多的, 往往只是我们的母语。 我一向很崇拜程抱一, 他的中法文造诣都很高,他翻译成中文的兰波诗集和译成法文的唐诗都达到了一种境界。
2007-3-7 11:08:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?---- 感谢 Confucius

有机会读一下。。。。一直觉得唐诗这类的东西简直没法翻。。。
2007-3-7 11:20:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?---- 感谢 Confucius

Post by aphasique
有机会读一下。。。。一直觉得唐诗这类的东西简直没法翻。。。

L'écriture poétique chinoise, suivi d'une anthologie des poèmes des Tang, François Cheng, 1977, 1982, 1996 Edditons du Seuil.

我基本上买了他所有的书, 如果想读其它的, 还可以推荐。
2007-3-7 11:26:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?---- 感谢 Confucius

好的, 谢谢楼上。。。
2007-3-7 11:36:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?---- 感谢 Confucius

希望我也有机会能静下心来,看看唐诗和法语是如何融合的,谢谢!
2007-3-7 12:07:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复: 【求助】Un ange frappe à ma porte 歌词中一句的翻译?---- 感谢 Confucius

夫子常来该多好呀 !! 对了 俺在报上看见了 ”易中天 “ 这个名字, 还有一个两个字的名字(une fille), 仿佛很有名呀 !
2007-3-7 14:11:20

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部