找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 昭示墓想

唐诗翻译,我们一起来吧

62
回复
8216
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

本帖最后由 IEAM 于 2011-7-30 16:32 编辑

RÊVANT À LI BAI
Séparation par la mort : j'avale mes sanglots
Séparation mais vivant : je pleure sans cesse
Du sud du Fleuve, pays de malaria
On n'envoie pas de nouvelles
L'ami est entré dans mes songes
Il sait donc que je pense à lui toujours
Toi, maintenant, pris au filet,
Comment as-tu repris l'usage de tes ailes ?
C'est peut-être un simple fantôme
La route mène loin . On ne peut sonder le vrai .
Le fantôme vient d'un bois d'érables vert sombre
Le fantôme retourne par une passe noire
La lune qui tombe éclaire les poutres de ma pièce
Comme si elle faisait luire un visage
Eaux profondes, vagues étendues
Ne laisse pas les dragons t'attraper !
Les nuages flottant ne cessent d'aller
L'errant depuis longtemps ne revient pas
Trois nuits de suite, voilà que tu me hantes en songe
Tes sentiments pour moi sont bien visibles
A l'instant des adieux, tu es bien inquiet
Pénible est le chemin ; pas facile de marcher
Sur fleuves et lacs, beaucoup de vent et vagues
On a peur pour les rames, qu'elles sombrent
En sortant, tu te grattais le chef blanchi
Comme accablé des soucis de la vie ordinaire
Chapeaux de mandarins, baldaquins, plein la capitale !
Toi, seul, tu te ronges de chagrin
Qui dit que les mailles du filet enserrant le ciel sont lâches ?
Un homme vieillissant s'y est pris !
Pour mille automnes et dix mille ans, tu seras célèbre
Une vie passée dans la misère, voilà le prix !

Ryu
2012-1-29 22:26
没看完,猜一个。蜀道难? 
参与人数 1战斗币 +18 收起 理由
昭示墓想 + 18 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +18

2011-7-30 16:31:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 IEAM 于 2011-7-30 16:34 编辑

中文
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
2011-7-30 16:34:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2011-7-31 12:21:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

{:12_493:}
2011-7-31 14:51:30

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 IEAM 于 2011-7-31 18:40 编辑

Jadis j'entendis parler du lac Dongting
Aujourd'hui, je grimpe à la tour de Yueyang

                                 
Wu est à l'est, Chu est au sud, ainsi répartis
Ciel et Terre dérivent selon le jour et la nuit


Pas un mot de mes parents et amis
Vieux, malade, me voilà seul avec ma barque

Les cavaliers barbares sont au nord de la passe
Adossé à mon char je verse des flots de larmes

参与人数 1战斗币 +12 收起 理由
昭示墓想 + 12 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +12

2011-7-31 18:40:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 IEAM 于 2011-7-31 18:43 编辑

中法文诗名及中文诗

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

2011-7-31 18:41:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

IEAM 发表于 2011-7-31 19:41
中法文诗名及中文诗

**** 本内容被作者隐藏 ****

你这个是自己翻的还是在网上找的。。。
不管怎么样,建议你单独开一个贴,专门贴诗词翻译的贴多了我给你加精华呀
太牛了。。。我那个缚鸡行到现在还没消化完呢
2011-7-31 20:42:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

顶顶顶
2011-7-31 21:55:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

翻译后,,,往往是意境大减啊,,,,
不过还是 赞 一个,希望你有好的翻译,,,呵呵
2011-7-31 23:38:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

意境是个大问题,需要专家,呵呵
1角2分
2012-5-22 21:28
依我看,专家也是没用的。 
2011-8-1 01:02:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

。。。。。
2011-8-1 04:30:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

bonne continuation!
2011-8-2 21:29:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

IEAM 发表于 2011-7-31 18:40
Jadis j'entendis parler du lac Dongting
Aujourd'hui, je grimpe à la tour de Yueyang
               ...

请问你这是自己翻译的还是转载唐诗法译文的?
en tout cas 谢谢
2011-8-2 21:33:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

loooooooooooooooook
2011-8-14 00:32:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2011-8-14 13:00:32

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部