找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: 昭示墓想

唐诗翻译,我们一起来吧

62
回复
8215
查看
  [ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

翻译的不错,就是自己读起来感觉特可笑。
有意思,来个300首合集吧
2011-7-27 15:00:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

IEAM 发表于 2011-7-27 16:00
翻译的不错,就是自己读起来感觉特可笑。
有意思,来个300首合集吧

这个难度大了。。能力着实不够啊。。。要不你来?~我给你加分。。。
2011-7-27 19:20:46

使用道具 举报

新浪微博达人勋

关键是咱们自己翻译完了,法国人只能理解我们的意思,不能明白诗的寓意。
而且对法语的押韵也不太了解,说白了就是没有人能帮我们来修正,这个挺苦恼的,呵呵。
咱们可以自娱自乐,翻着玩玩,我非常愿意参加。
2011-7-28 00:24:13

使用道具 举报

新浪微博达人勋

IEAM 发表于 2011-7-28 01:24
关键是咱们自己翻译完了,法国人只能理解我们的意思,不能明白诗的寓意。
而且对法语的押韵也不太了解,说 ...

咱们也就自娱自乐。。你可以选一首大家都比较熟悉的,咱也自娱自乐一下。
想让法国人理解我们的翻译,我觉得难度很大。。
2011-7-28 07:50:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 IEAM 于 2011-7-28 14:32 编辑

五言古诗 李白 月下独酌
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。

poème en vers de cinq caractères
Bai LI
Buvant seul la lune

Un pichet d'alcool au milieu des fleurs, je buvait seul, sans compagnons.

levant ma coupe puis j'ai convié la lune brillante(ou claire) avec mon ombre, nous étions voilà trois.

hélas! la lune ne sait pas boire, et mon ombre ne faisait que me suivre

compagnes d'un moment, lune et ombre, avons réjouni-nous, profitions du printemps

je chantait, la lune a musardé; je dansait, mon ombre s'a égaré; encore sobres ensemble nous nous sommes égayé
ivres chacun s'en a retourné

mais notre union etait éternelle, notre amitié sans limite, sur le Fleuve céleste là-haut nous nous sommes retourné

有点乱。时态搞的我有点头疼。大家修改吧

参与人数 1战斗币 +12 收起 理由
昭示墓想 + 12 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +12

2011-7-28 13:08:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 IEAM 于 2011-7-28 18:13 编辑

自己写了首诗仅供娱乐

les saisons
{:12_492:}
la brise souflle au printemps
le vent souflle en automne
il fait chaud en été
il fait froid en hiver

merci de votre attention
参与人数 1战斗币 +12 收起 理由
昭示墓想 + 12 很给力!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +12

2011-7-28 15:49:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

IEAM 发表于 2011-7-28 16:49
自己写了首诗仅供娱乐

les saisons

强悍。。。谢谢支持
2011-7-28 15:53:20

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2011-7-28 16:57:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

IEAM 发表于 2011-7-28 16:49
自己写了首诗仅供娱乐

les saisons

第一遍没注意
souffle 好像少个f
en automne
2011-7-28 17:27:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 IEAM 于 2011-7-29 14:40 编辑

改正了
昭示墓想
2011-7-28 17:45
还有那个en automne 呀,少个n 
2011-7-28 17:38:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 IEAM 于 2011-7-29 15:23 编辑

Ode à l'oie

Oies, oies, oies,
Levent le cou en chantant vers le ciel,
Leurs blanches plumes flottant sur l’eau claire,
Leurs palmés-pieds, séparant la vague limpide


Ciels
2011-8-2 21:35
曲项向天歌,这句,重点应该是向天歌,我觉得,chantent vers le ciel en levant le cou是不是更好呢 
2011-7-29 15:22:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 IEAM 于 2011-7-29 15:36 编辑

这个有意思,杜甫的诗,我看猜出诗名要奖励了,呵呵
周末特别奉献

Le petit serviteur attache les poulets pour les vendre au marché
Les poulets attachés, énervés, se crient après et se battent
A la maison, j’étais contrarié de voir les poulets manger les vers et les fourmis.
J’avais oublié que ces poulets, une fois vendus, passeraient à la casserole
Des vers ou des poulets, lesquels favoriser ou dédaigner
Je crie au serviteur qu’il les libère
Poulets ou vers, vivre ou périr, on ne s’en sort pas
Contemplation du fleuve froid, appuyé sur le pavillon de la montagne



昭示墓想
2011-7-29 18:12
缚鸡行吧?! 
2011-7-29 15:33:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
2011-7-29 15:38:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

IEAM 发表于 2011-7-29 16:33
这个有意思,杜甫的诗,我看猜出诗名要奖励了,呵呵
周末特别奉献

小奴缚鸡向市卖,
鸡被缚急相喧争。
家中厌鸡食虫蚁,
不知鸡卖还遭烹。
虫鸡于人何厚薄,
我斥奴人解其缚。
鸡虫得失无了时,
注目寒江倚山阁。


这样可以让大家对照一下,否则只看法语都有点想死的感觉了。。高难度啊
2011-7-29 18:15:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

{:12_496:}
2011-7-30 01:04:28

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部