找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: Bruxrain

请教几个成语的翻译

30
回复
5314
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-1 23:28:48

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-2 02:28:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

晚上好
我回来补充一下,首先,成语是一门语言中的宝贝,形象,传神,诙谐,但是,它也有局限性,因为,成语往往是囿于某种文化里的,我们基本不可能脱离历史,民俗,文学,宗教,社会背景,简单地从字面上把成语翻译出来。那种粗俗地,不负责任地把一个语言里的成语翻译到另一种语言,是对两个文化的共同亵渎,当然,我们都是初学者,难免会犯错,这是可以理解的,甚至是可爱的。但是,某些人假充内行,胡诌八咧,然后还要自吹自擂,马甲纷飞。恕我刻薄,这种行为很低贱!大家当然知道我说的是谁。
好了,回到正题,恩,法语很注意用词的“色彩”,(褒,中,贬),成语也一样, Les dés sont jetés如果翻译成覆水难收的话,那在接下来的语境里,我们潜意识里准备接受的应该不是好的信息。Les dés sont jetés 更偏向于时间和结果的关系,它和”等待“有关,仅仅是指ne plus pouvoir influencer le destin。那么,这句话是谁说的呢?哈哈,是我们的恺撒在打他老女婿庞贝的时候说的,(当然,人家说的是拉丁文:Alea jacta est)从战争的结果,我们就可以看出,Les dés sont jetés 是neutre的。那么,怎么翻译”覆水难收“呢?我们经常会听到法国人说”les carrotes sont cuites"(同“生米熟饭”,les carrotes sont cuites这句话后面,一般是不好的啥啥啥)

2. Quand il pleut à la saint-Médard, il pleut quarante jours plus tard.
一句话,ringard!!has been!!!我们难到在老头老太太乐园吗?
第2个版本译得好,多知道点东西没害处的。

3.Rien ne sert courir,il faut partir à point.
看过"LA FONTAINE"对这句话一定不会陌生吧。呵呵,这句话其实偏重于“踏实,脚踏实地,一步一个脚印”,并且,嘲笑那些“投机取巧,懒惰,耍小聪明的人”。在这个帖子里很讽刺吧。
“早起的鸟有虫吃”译得还算可以,至于什么碰得早不如碰得巧.什么千古恨,大家当个乐子看吧.

4. Qui va à la chasse perd sa place.
这句是我喜欢的一句,也是最常用的,它在字面上是很简单的,但是翻译起来,却数它最微妙,最天真,最只可意会不可言传,这句话带有一种可爱的蛮不讲理,得便宜卖乖,还有une trace d'humour tt delicat & enfantin。
给大家说一个和它有一曲同功之妙的英语童谣,大家注意体会意境和气氛“:finders keepers losers weepers(谁捡到谁收起,谁丢了谁哭泣)

5. On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs
喜欢”虎穴虎子“
另外,和大家说一个好玩的,其实是”舍不得鞋子,打不到狼“,因为鞋子和孩子同音,所以,后来就便成孩子了。
小仲马
2010-12-2 17:43
张天师,马甲要穿帮了哦,快说说人家哪里说的不对了,我这里洗耳恭听呢:) 
lingwaiyi
2010-12-2 15:03
呵呵, 我再会心一笑. 
小仲马
2010-12-2 12:57
张某人,你披着马甲多累呀,会心地笑什么呢?你那下九流的丢人法语什么时候炼成金呀? 
lingwaiyi
2010-12-2 06:26
不需骂你, 只要对这么个"下面"的东西, 会心一笑就足矣.. 
lingwaiyi
2010-12-2 05:52
小仲马. 你的下面就这点玩意儿啊. 我的天. my goddd.... 
2010-12-2 05:01:02

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-2 06:01:30

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-2 09:40:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 tresor1127 的帖子

这位同学的法文阅读能力有待提高哦。
Il ne sert à rien de se précipiter si on est sage et prévoyant. Toute chose demande du temps. Il faut s’y consacrer autant que nécessaire, et non sous-estimer une tache et la faire tardivement à la hâte.
一旦错失良机, 后面跑也来不及的。

你从哪里看出一旦错失良机, 后面跑也来不及的?
C'est ainsi, on ne peut plus faire marche arrière
只能听天由命了。

同样,哪里写着只能听天由命了?
2010-12-2 13:37:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 小仲马 的帖子

非常同意你对第一句的解释,从此句的出处和平时的用法,译成覆水难收显然是不合适的,此句没有覆水难收中的消极和悔意,更似今已破釜沉舟,没有退路只有向前了。
2010-12-2 13:48:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

最后我只能说此楼不是盖的,呵呵 {:12_494:}
2010-12-2 13:49:41

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 lingwaiyi 的帖子
有一个中文谚语是 "亡羊补牢" 原意是这种如果办事不在关键时刻去做, 事后再努力也无济于事. 但是现在这个成语的意思已经不再如此悲观了. (语言总是在变的). 以前贬义的, 现在变成非贬义的了


刚看到这个。
法语水平令人望尘莫及、中文造诣也无人望尔项背的中法文双料大师张天师阿,你从哪里学的"亡羊补牢" 原意是如果办事不在关键时刻去做, 事后再努力也无济于事阿???
亡羊补牢典出战国策,原句是亡羊而补牢,未为迟也。变成成语后的说法是亡羊补牢,犹未为晚,简而言之为亡羊补牢,用老百姓的大白话就是知错就改,还是好同志嘛,明白不,张大师?知错就改,还是好同志嘛
2010-12-2 13:58:47

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-2 15:00:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 lingwaiyi 的帖子

哦哟哟,我对你哪里不敬了?你好敏感哦 {:12_488:}
2010-12-2 15:07:00

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2010-12-2 15:10:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 lingwaiyi 的帖子

最后一句不大明白哦,继续什么啊?
2010-12-2 15:13:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lingwaiyi 发表于 2010-12-2 15:00
这位网友. 请你把眼睛睁开.
你如果真的想讨论, 就先学会尊重别的网友.
另外. 亡羊补牢. 为时已晚也是存在 ...

那个什么张,我刚刚发现原来你是个双料宇宙无敌大师,可你为什么老披着马甲自顶自夸呢?多累呀?你一个人现眼也就算了,把你的马甲也弄得那么现眼。。。
2010-12-2 16:51:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lingwaiyi 发表于 2010-12-2 15:00
这位网友. 请你把眼睛睁开.
你如果真的想讨论, 就先学会尊重别的网友.
另外. 亡羊补牢. 为时已晚也是存在 ...

zhang.zhan.ming 生气了, 难不成要脱马甲露真身?
2010-12-2 17:02:11

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部