回复 1# Apylana
结合楼上几位的意见给个version,
Du fait de l’accroissement incessant des salaires (des fonctionnaires 建议省略掉,因为这里讲公务员,下文讲“有钱阶级”…逻辑上有瑕疵), et de la hausse continue de la rentabilité des investissements financiers et immobiliers (如果对基金之类的金融专业词没把握,不如笼统的翻译), les classes aisées gagnent encore plus aisément leur vie. Cependant, l’inflation a tout autant augmenté. A titre exemple, en 2007 le prix du porc a augmenté de 69% par rapport à la même période en 2006, et celui de l’œuf de 70%. En moyenne, cela représente un surcout de quelques centaines de yuan pour les ménages. Ce qu’on craint c’est que la hausse des prix perdure.
一个remarque :法语里的“增加,降低,变化”等动词一般是用主动式的,尽管用中文的思维可能是被动的(就是3楼给改得原因)。 |