找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: yangyu417

银行中间业务应该翻译成les affaires intermediaries么?

22
回复
3156
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

1. celle-ci是指的后面提到的那个capacité de publier, celle-là是指的la capacité d'une personne à utiliser...复合指示代词.带-ci的指的是最后列出的人或物,而带-là则指最先列出www.revefrance.com
    的人或物,这点我还是比较肯定的.
   Paul et sa sœur sont arrivés, celle-ci par le train, celui-là par la route.wwwBB_REN 发表于 2009-9-2 13:22


书面语中 在有多个先行词的情况下 celui/celle(s)/ceux-ci经常用来代替最后提到的 但不用celui/celle(s)/ceux-là代替其他先行词 如果要分别替代多个先行词 法语一般用le/la/les premier(e,s), second(e,s)... dernier(e,s) 而且要在不引起歧义的情况下
至于Paul et sa sœur sont arrivés, celle-ci par le train, celui-là par la route这句, en français, on dit plutôt "elle en train, lui par la route"
2009-9-2 15:57:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哈哈哈,好牛的贴
2009-9-2 16:06:39

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-2 16:50:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不瞒你说,我的确有印象. 有远指近指这一说.
我觉得是因为出现了3个celle, 所以有些混乱.
一个指代capacité
一个celle-là指代La capacité d'une personne à utiliser le moteur de recherche pour recueillir les ...
chaostade 发表于 2009-9-2 17:50


这是我写句子的时候,光想着利用这个机会来练习一下这个语法点.却忘了自己句子本身结构的缺陷有可能会让人产生混乱..
我以后会注意的.谢谢各位帮忙指正

lz.对不住了..这楼彻底被俺歪了..
2009-9-2 16:55:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

所说的银行中间业务,不是指银行间的业务。
谢谢各位的帮助。 期待个确切的答案。谢谢
2009-9-6 13:08:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

所谓中间业务就是商业 银 行 中间业务是指不构成商业银行资产负债表表内资产、表内负债,形成非利息收入的业务。中间业务最基本的性质是商业银行在办理中间业务的时候不直接作为信用活动的一方出现,即不直接以债权人或债务人的身份参与,这是中间业务同负债业务和资产业务的最根本区别。英语翻译是,intermediary business。
2009-9-6 13:12:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我顶。
2009-9-6 20:43:51

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-9-6 20:52:12

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部