对, 你对你给的那个例句的理解是对的 (虽然有点残酷).
ne.. que 与 ne.. pas 在意思上反向, 在语法上是双胞胎.
那么, 在这句
qui n’ont cependant de cours légal qu’en France,
里, 它是倒装的修饰, 我把它 ...
zhangzhanming 发表于 2009-8-17 19:43
你这么一说我明白了...那个句子其实不是俺写的啊...那是我在google.fr上搜来的.找不到n'avoir que de就换了个形式找了.结果找着一阿拉伯女的发的帖子.这是题目...唉.结婚就怕这样的. 哪儿那么容易就碰上俩人都特别爱对方的..反正我不信.扯远了.....
我刚才翻Robert..看见对que的解释里面有这么一条
老张你说的是不是这个意思▫ Il n'est que de… è 1. être (I, 2o). Ne faire que de… è 1. faire (II, 4o).
加上你上面解释的..就可以理解成..因为前面有ne..所以后面是de...然后又是ne...que...感觉看着有点负负得正那意思..反而起到了强调的作用...
后面的选择题, 我刚刚才看到.
是的, 就是 ne .. que 与 ne .. pas 一样. 在语法上一样的规则.
它们后面的宾语名词. 如果没有从句或特定的特指, 要用不定冠词 de.
pas de temps
pas de temps a perdre.
que de bêt ...
zhangzhanming 发表于 2009-8-17 19:56
Ce ne sont pas des faux, et encore moins des pièces en chocolat !
字面翻译:
这些新币不是假的,更不是巧克力。(以前有一种巧克力是做成硬币状,外包装是金属色的纸)
Si l’on peut payer ses achats avec ces pièces, qui n’ont cependant de cours légal qu’en France, mieux vaut les conserver car, à terme, leur valeur métallique devrait largement dépasser leurs cours légal.
这个si在这里并没有假设的含义,只是和后面的cependant,构成一个转折语气。
如: si la croissance du second trimestre 2009 est effectivement redevenue positive,
cependant le taux de chômage reste élevé.