找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

1篇新版货币新闻里的几个问题。

21
回复
1667
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2009-8-17 15:49:19
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 16:17:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1.la monnaie de paris 这个组织怎么翻译。巴黎货币发行机构?

2.Ce ne sont pas des faux, et encore moins des pièces en chocolat !
这是说新货币发行的一篇新闻里的一句话。完全不理解。

3.métal précieux ...
彩虹物语 发表于 2009-8-17 16:49

3.我觉得你理解的是对的..
4.que chacun se rassure..之所以前面有个que其实这个是subjonctif.用作命令式的一个例子..
  我想你应该知道命令式只有第一人称复数,第二人称单数和复数三种形式.
  但是虚拟式还有一种用法就是对第三人称的命令.请求.劝告,愿望等 这里面就是这个.
  Qu'il parte immédiatement! 叫他马上走.
5.是这样的..2.25×100=225..后面不就是万么..那就是225w..
6. à terme : dont l'exécution ou l'extinction correspond à un terme fixé (opposé à au comptant*). Vente, achat à terme. Crédit, emprunt à court, moyen, long terme.
    就是终结的期限或者是期限的意思.
7.这句话我也不是太明白...我试着翻译一下.希望能够给你提供点帮助.
Si l’on peut payer ses achats avec ces pièces,
如果我们用这些货币进行支付.
qui n’ont cependant de cours légal qu’en France,
当他们(这个qui我觉得是ces pièces)只在法国合法流通的期间,
mieux vaut les conserver car, à terme, leur valeur métallique devrait largement dépasser leurs cours légal.
最好把他们收藏(保存)起来, 因为,当他们退出货币流通市场的时候, 他们本身的金属价值,会大大超出他们作为合法流通货币的价值..
我自己觉得翻译的不时态准确.看看别人的翻译吧..
1.2我不知道...
希望能帮到你
2009-8-17 16:35:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1.la monnaie de paris 这个组织怎么翻译。巴黎货币发行机构?
--- 这个机构变成以货币博物馆, 发行纪念硬币, 纪念金币的权威机构了.
它的博物馆, 中文叫 "巴黎铸币博物馆"
它历史可是非常久远的.
至于译名. 可能要 ...
zhangzhanming 发表于 2009-8-17 17:17


oh.yeah..你手比我快.嘎嘎..
不过貌似你的à terme解释比我的看起来更合理一些.
2009-8-17 16:39:16

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 16:43:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢楼上两位

我正想问那个cours啥意思呢,琢磨着人家让先思考。思考思考也没思考出个结论
2009-8-17 16:57:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我们基本一致!
yeh!

==

不过, 商榷一下.
那个 cours , 我的理解不是 en cours 的 "期间" 的意思. 而是 '行情' "交易" 是指 只能在法国境内按照市价合法交易.
另外 也许是 cependant 让你看出 pendant 所以你导出 ...
zhangzhanming 发表于 2009-8-17 17:43

其实不是因为cours我才说成是期间...我理解的cours是流通, 在这里指的是ces pièces合法流通....
cependant确实我一开始觉得是"但是"的意思...但我突然发现cependant在用于书面语的时候还有一层意思是其间,当时,其时....而且说实话.cours legal前面有个de..我不理解那个de在这儿是干嘛的..所以就偷了个懒...打算cependant de cours legal...再加上ne...que...就变成"这种货币只在法国流通期间了"或者"这种货币只在法国流通的时候"..
就是很纠结那个de...
2009-8-17 17:02:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 BB_REN 于 2009-8-17 18:09 编辑
谢谢楼上两位

我正想问那个cours啥意思呢,琢磨着人家让先思考。思考思考也没思考出个结论
彩虹物语 发表于 2009-8-17 17:57

哈哈..
说我呢吧. 其实挺容易想明白的..
n.m.
水流,水道,流动
天体的移动,运行
donner ~à 放任,发泄,控制不住,发挥
进展,经过,过程,期间
流通
行市,市价
课程
私立学校
林荫大道
n.m.
【财】流通:~des monnaies货币流通
donner~aux billets将纸币
投入流通,发行纸币
~forcé(纸币的)强制流通
billets
ayant~légal法币,本位货币,法定通货
avoir~(货币)可以
流通,通用;流行,通用:Ces usages n'ont plus~.现在已
经不兴这一套了。

2.n.m.
【商】行市,市价:acheter[vendre]au~du marché照市价买进[
卖出]
au~(du jour)按照当天市价
au~du change按照汇率,按照
汇价
Les~sont en baisse[en hausse].市价下跌[上涨]。
cours

我这儿给你贴的是我的法语助手和灵格斯专业词典给的解释...你可以先看一眼解释.然后这篇文章说的是货币的问题.后面又是legal..那么你就在这些解释里面挑个跟货币沾边儿的...看着能不能解释的通...顺着这思路.我觉得就应该差不多能想明白了吧....嘿嘿. 我觉得红色的那部分比较符合这篇文章的主题...
2009-8-17 17:07:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

plus....再给lz个东东..刚wiki来的...虽然今儿日本韩国台湾连着震.震坏了光缆...wiki.fr那叫一个慢..
Un métal précieux est un élément chimique métallique rare de grande valeur économique. La notion de métal précieux est fluctuante selon les époques et les civilisations. Si on pense essentiellement aujourd'hui à l'or, l'argent, le platine et le palladium, on remarquera d'abord que ce ne sont pas nécessairement les plus chers et qu'ils n'ont pas toujours été les plus appréciés par tous les peuples.

Dans l'empire ottoman, sous Soliman le Magnifique, les orfèvres s'appliquaient à incruster de rubis et d'émeraudes des théières en zinc. Ce métal terne était alors quasiment inconnu et passait donc pour très rare. Au XIXe siècle encore, le platine était utilisé par des escrocs pour contrefaire l'argent alors qu'il est bien plus cher que ce dernier aujourd'hui.
2009-8-17 17:18:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哈哈..
说我呢吧. 其实挺容易想明白的..
n.m.
水流,水道,流动
天体的移动,运行
donner ~à 放任,发泄,控制不住,发挥
进展,经过,过程,期间
流通
行市,市价
课程
私立学校
林荫大道
n.m.
【财】流通:~des ...
BB_REN 发表于 2009-8-17 18:07


啊,主要把一个句子插入一些修饰语,然后外加一两个词不懂,感觉不知前面后面关联在哪。

我说今天怎么百度知道这个费劲呢,我还以为我输入的关键词敏感呢。。。
2009-8-17 17:32:39

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 17:57:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是的. 这个 de 是有些"躲猫猫".
qui n’ont cependant de cours légal qu’en France,
其实, 它是 n'ont (pas) de 的一部分, 因为后面是 ne... que 句式. 的确就容易"顾此失彼". 被迷糊到.

==
cependant 这个书 ...
zhangzhanming 发表于 2009-8-17 18:57


完了.你要这么说我就晕菜了..最怕这种合在一起的了...你得我给讲讲翻译的时候怎么把这个翻译到一起了...n'avoir pas de cours légal不就是不通用了么..又只在法国...我刚才想到这个可能了..但是如果是这样.意思不是满拧么...晕菜了我
2009-8-17 18:06:42

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 18:10:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

.

本帖最后由 BB_REN 于 2009-8-17 19:46 编辑
我刚刚打错了. (不好意思).
是 ne avoir que de...
这种 ne que 的句式与 ne pas 是一样. 但是意思是拧的.
的确是打字打错了.
zhangzhanming 发表于 2009-8-17 19:10

我虽然明白你说的意思.但是说实话我是真没见过这样的...具体是怎么回事儿呢?

Je n'ai que de l'affection pour mon mari mais pas d'amour这句话的意思就是说...
我对我丈夫只有眷恋(或者友情) 但不是爱情???
2009-8-17 18:32:09

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-8-17 18:43:24

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部