我补充说明一下,
se prendre à ( + verbe)= se mettre à (开始…的意思)
se prendre à qqch = se laisser seduire par qqch或attaquer qqch
这里要讨论的是s'en prendre (ou se prendre) à qqn这个词组,
字典里se prendre à qqn = S'attacher à quelqu'un,关心某人,依恋某人的意思。但也有attaquer qqn(抨击,指责)的意思(这个一般在一些文学作品中出现,现在比较少用),所以我前面说“se prendre à 可以有指责的意思”。
实际上现在常用的这个词组s'en prendre à qqn在以前与se prendre à qqn同义,但后者属“老式法语”,现在不用了。
所以我的个人理解是:s'en prendre à qqn是se prendre à qqn的一种变化形式,而这个en是为了代替(说明)抨击的原因,内容等等。
如il a raté son examen, mais il ne peut que s’en prendre à lui même 他考砸了,但(这个)他只能怪他自己,这里的en就相当于补充说明一下rater son examen这个事儿。
当然啦,这个只是我的个人理解,在正统语法书上s'en prendre à 整个作为词组来解释, 而这里的en是不解释的,,因为这个en没有明确的,特指的内容。