以下为原帖:
Shared by Akkad
所谓的名人学者可以虚伪到什么程度呢?
nonaction
2009-04-22 on 21:45
I had a horrible time in London translating for Yu Dan, the author of Lunyu xinde, who turned out to be a big bully and monster. She would in front of everyone scold the poor Chinese woman who had come with her to "serve" her. She made a huge fuss about the hotel (one of the most expensive near Hyde Park) being not up to her standard and the hotel manager had to change her rooms three times in three days -- staying in one of the very best rooms, she still rang me up in the middle of the night to ask me to complain for her that her room was unsatisfactory. I could only get a couple of hours’ sleep as a result and had to work intensely the next day. I was also told by another Chinese who accompanied her on this trip that she bullied all the 200-odd staff members of Zhonghua shuju, the company that published her book. They could not do anything about her and would simply tremble at the sight of her.
When I was translating for her interviews with English journalists, she spoke at length without stopping for me. When I was trying to give her a signal, she glared at me and scolded: "don't you ever interrupt when I am talking!" When I wasn't sure about a certain point and asked her to clarify for me, she would say, "I've just said it, why didn't you listen to me? Why didn't you write them down?" She knew a few words of English but tried to correct my translation, complaining I didn’t translate this or that. In the course of the interview and in front of the journalist and others, she would suddenly shout at her “servant” (in Chinese) for not filming her properly and I had to explain to the puzzled interviewer that she was talking to the working staff and I wasn’t going to translate....
She has no respect for anyone and treated people (especially Chinese) like
slaves... it was beyond the limit of what I could take and I couldn’t do my work at all, not only because she was making things difficult for me and I was much distracted by her monstrous behaviour towards the working staff, more importantly it was because I simply couldn't help wondering in my mind how unconvincing and hypocritical her words to the interviewer were and I simply couldn't concentrate. Rather than doing a whole week’s translation for her till Friday as originally planned, I pulled out on Monday and left London...she really disgusted me and I was appalled by her capability of putting on different faces in front of different people: one minute all fierce and furious towards us and another minute all smiling and sunny in front of the camera and journalist. I could never have dreamed that a well-known author on Confucianism would behave in such an unacceptable way. It is so sad that out of 1.4 billion of my countrypeople she was chosen to speak to the western audience the very essence of our culture -- how fake this world could get I wonder.
我之前也是不认识此人,因为要翻译,对她做了一些research, 才知道她在国内名声不小……其实,她就算是装一装对中国人礼貌一些也行啊,肆无忌惮地欺负中国面孔的人,可能她就是觉得我们能忍,不敢说她这个大名人的坏话,真是恶心到家,我就偏要把我所见所闻说出来,喊出 “the Empress has no clothes!"
我辞职后的一天下午,几个中国朋友陪Yu Dan 在伦敦逛街,回来的时候时间有些赶, 因为晚上有重要的meeting,所以决定乘坐地铁前往meeting地点 (大家知道,在伦敦很多时候地铁比taxi要快); 走了一些路也(期间领队人稍稍走错了一段小路)。这个Yu Dan 竟在地铁站和大街上众目睽睽之下对领队人 (一个非常和蔼可亲的长者,在英国已经很多年了)大发脾气,短短的行程中对其三次大声呵斥,说怎能让她着华服高履受那样的罪,说在国内哪受过如此待遇等等,领队人气得浑身发抖都没有回应她的责骂一句,只是向她一再道歉,却仍然无法平息她的怒火……
二,在曼大,是那天的负责人要求我只说大意,50%就好,因为不想拖时间。而刚开始我也几次被他要求再精简短小一点。
三,说这么多,我完全没有要显示觉得自己的水平高的意思。这么深和抽象的话题,完全没有准备的时间,我只能尽量达意。而且那四天的工作,我有卡壳的时候。最后一天在于丹上飞机前的一个小时,我们还在酒店录 BBC Radio4的Broadcasting House。期间我有要主持人让我重来一次。但是这么多天,我只想坚持下来,做完工作。因为这是我的职业。