刚见到一楼有个la mise à pied, 这里给出的解释是"停职", 而事实上法国的法律有两种la mise à pied的, 一个是la mise à pied disciplinaire, 这个东西是指雇员犯了大错, 被规定一定时间内不能上班, 则该雇员损失了该时间内的所有工资, 但雇员的合同并不会中止; 另一个是 la mise à pied conservatoire, 这个是更为严重的, 与上面的类似也是规定雇员不能上班, 但这是启动解雇前的其中一个步骤, 对解雇具很强的参考性,最终是有可能该雇员被解雇. 如果能证明雇员并无犯错, 则公司需作出相应的赔偿.
不论那种mise à pied, 公司都必须首先与雇员面谈, 让雇员有解释的机会, 然后再将结论用挂号信寄给雇员, 而雇员可以通过特地渠道申诉.
另一个是今天刚想起的la mise en relief, 在语法中指的是句子成分的强调法.
也就是说我们说话或写作时通常要对句子的某些地方给予强调. 法文表强调的方法主要有重复法, 隔离法, 拆开法和熟语c'est...qui, c'est...que等