今天又遇到关于prise en charge的句子,但用上述意思去理解,好像都不够通顺。
(1)Prise en charge d’un cas de grippe A( H1N1) chez un enfant de moins de 40 kg 这是一篇文章的标题
(2)Le dispositif de prise en charge des malades est susceptible d'évoluer en fonction de la situation épidé-
miologique. Vous devez donc vous conformer aux recommandations des autorités sanitaires en consultant
régulièrement le site Internet qui vous est dédié et en vous abonnant gratuitement à << DGS-Urgent >>
(https://dgs-urgent.sante.gouv.fr), le système d’alerte par mail du ministère de la santé. 这是文章中的一句话。(1)、(2)是来自同一篇文章。
结合 Installer la prise en charge des langues d'Extrême-Orient 这句话,
我认为prise en charge可以理解成“关于”、“涉及”、“相关的”、“有关的”等比较贴切。请高手指点。