je suis revenue pour changer "poursuivrerai" en "poursuit" dans mon ex (il me semble que "poursuit" marche mieux pour le sens), apparemment, il y a déjà qn qui le remarque...
et puis , la ...
feifeichat 发表于 2009-2-4 20:37
je te poursuivrais tant que tu es vivant
这个句子照样还是不行,前面已经解释过了,前后两种时态。
我的本意=> je voudrais savoir si on peut utiliser le conditionnel dans la première partie suivie par une subordination de "tant que" au présent, comme:
je te poursuivrais tant que tu es vivant
psq j'avais eu des discussions avec des natifs sur la phrase" j'aimerais bien vous accompagner à condition que / tant que mes jambes me permettent", je n'ai pas obtenu une réponse satisfaite (justement, qn m'a dit que le choix de conditionnel ne pose pas pb mais c'est le sens qui est important). alors que dans les examens, on rencontre svt des exercices portées sur la comparaison de ces deux expressions.
si un fr natif peut produire une phrase sans faute avec "tant que" ou "à condition que"(je ne parle pas des ex équivoques qu'on rencontre là), il y a forcément un truc je sais pas quoi (sémantique, syntaxique..) pour déchiffrer. à travers une phrase comme " j'aimerais bien vous accompagner à condition que / tant que mes jambes me permettent", on peut peut-être essayer de le décrypter,(bien que je dise svt qu'il y a des choses qu'on ne peut pas les expliquer par une simple grammaire, psq pour ce ex, je sens qu'il y a qch derrière. )
je pose ces questions en pensant que peut-être il y a des gens qui peut "sentir" plus de choses que moi.
我的本意=> je voudrais savoir si on peut utiliser le conditionnel dans la première partie suivie par une subordination de "tant que" au présent, comme:
je te poursuivrais tant que tu es vivant