找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: desirermimi

1月21日新闻句子的理解,求解!再加一句

30
回复
2247
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

谢谢楼上各位的解答。
学习到很多知识
2009-1-21 14:38:45

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-21 15:18:48

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-21 15:22:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

嗯,这句话看到了。
谢谢O(∩_∩)O
2009-1-21 16:07:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-21 21:48 编辑

de fait ne veut pas dire "en fait" "en effet" ici, mais "par la force des choses" => l'Angleterre est en train de nationaliser des entreprises privées par la force des choses (ex, la crise, la grande perte dans le domaine financier..) => L'Angleterre est contrainte à / a dû faire la nationalisation à cause de ...
cette utilisation est très rare, c'est pour ça que vous trouvez pas l'explication dans le dictionnaire.


4.Le groupe Crédit Mutuel-CIC devrait dégager des comptes proches de l'équilibre

dégager des comptes veut dire "sortir ses comptes =>publier ses comptes, faire savoir ses chiffres"
la phrase était en fait " dégager des comptes qui sont proches de l'équilibre"
l'équilibre=>toujours dans le sens 收支平衡
ça veut dire que la banque donne au public leur bilan qui montre que leur bénéfice et leur dépense sont tout juste à l'équilibre.
2009-1-21 21:46:50

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-22 12:48:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

高手继续博弈中。。。
2009-1-22 12:51:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-22 13:33 编辑

oui, mais on ne découpe pas "nationalisé de fait" pour comprendre le sens. ici, tu peux pas supprimer "de fait" en fr, et qd on traduit, on l'unifie dans le expression. on ne paraphrase pas cette phrase en " est nationlisé en effet/ en fait" (déjà ce n'est pas le même sens, d'ailleurs la position de "en effet" est bizarre aussi) dans laquelle on peut supprimer complètement "en effet", "en fait". c'est parce que vous voulez des traduction de mot à mot, dc je donne une explication telle que " par la raison des choses" pour illustrer son sens et sa fonction dans cette phrase.

"en effet", "en fait" est une partie indépendante par rapport à la phr principale.  il est hors du discours (le terme,extraphrastique).

compare:
en fait,il n'était pas venu.
il n'était en effet pas venu.
il n'était pas venu, en fait.
avec la phrase "en passe d'être nationalisé de fait"
2009-1-22 13:09:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

en effet -- en fait

en effet (effectivement) confirme ou renforce une affirmation 证实前面说法 (顺着说), 用 en effet    如确实

-- L'enquête va être reprise, en effet, il y a de nouveaux éléments.
-- Il m'a chaudement recommandé ce film, en effet, ce film m'a beaucoup plu.
-- Je me demande si mon amie chinoise aime ce fromage. -- En effet, il est un peu fort
-- "... votre bail de location ne sera pas renouvelé. En effet, le propriétaire a l'intention de loger son petit fils dans l'appartement que vous occupez ... "
-- La grammaire française est difficile -- En efffet.

en fait apporte une correction,une restriction parfois même une opposition . 推翻前面说法 (逆着说), 用 en fait  其实

-- Il a dit beaucoup de bien sur cette personne, en fait , cette personne n'est pas si aimable que ça.
-- Je croyais qu'à Pékin, il n'y avait que des pommes de terre et des choux, en fait, on peut trouver toutes sortes de légumes, comme en France.
-- Vous n'êtes pas à plaindre tout de même. -- Si , en fait, je suis vraiment à plaindre parce que je suis très seul.
-- En fait, les choses ne se sont pas du tout passées comme ça.
2009-1-22 14:11:19

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-22 18:56:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LS 我觉得  de fait 在这句中就是在说实质上是如何如何 (比如 : 看不出来, 其实是)
2009-1-22 20:44:46

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-24 17:56:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

成。。也没什么可较真的。。

那就de fait =实质上吧。

顺便祝大家新年快乐。
chaostade 发表于 2009-1-24 17:56


"par la force des choses" 我可不同意这个, 如果在文章上下文中体会到, 是另一回事, 和   de fait   无关, 新年快乐
2009-1-24 18:13:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-24 22:22 编辑

25# chaostade

tu peux me tutoyer sans pb. je dis "vous voulez"pour désigner l'ensemble des utilisateurs.
Je n'ai pas de sources à te donner, mais peut-être un  ex à te donner:
"On parle de séparation de fait lorsque les époux vivent séparés sansavoir engagé de procédure en divorce ou en séparation de corps." (une phrase relevée du site).
ma justification est toujours la même, on ne le coupe pas en deux pour comprendre, c'est un ensemble de mots.
tu peux essayer de taper "de fait" sur le web, tu trouveras plein de "de fait" qui ne veut pas dire "en effet", mais  plutôt "基于某种事实/某种缘故", sauf que je crois qu'en chinois, on ne traduit pas " 我们谈论基于某种事实的分离", mais tout simplement "我们谈论分离问题" (le sens de "de fait" est intégrée dans la traduction). c'est pareil pr notre phrase "être nationalisé de fait", j'avais proposé tout simplement " en passe de nationalisation"
2009-1-24 21:11:46

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-25 15:40:36

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部