找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: liliboulay

填写合适的时态 【二】已解决

31
回复
1707
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

列宁死了很久, 没错.
但是在讲述故事时. 你就没见过引用语?
也许文章没有加上引号. 可是还是显而易见它在应用列宁的原话.
zhangzhanming 发表于 2009-1-20 15:12


列宁死了很久, 没错.
开玩笑的话,不必当真。
但是在讲述故事时. 你就没见过引用语?
也许文章没有加上引号. 可是还是显而易见它在应用列宁的原话.
抱歉,张同学(张老师),可我怎么也不觉得在这里作者是在引用列宁的原话。。。。。。
2009-1-20 15:20:37

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-20 15:24:56

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-20 15:30:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 le grand charle 于 2009-1-20 16:27 编辑

过来看看
2009-1-20 15:34:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

“看来你是需要补补课了.”
呵呵,不需要补课的话也就大概不会来这里了。。。。。。
2009-1-20 15:38:13

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-20 15:39:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

On lui (demander) a demandé :
Comment (parler) parlez-vous avec les hommes, puisque vous ne (connaître) connaissez pas le polonais?
Mais qui vous (dire) a dit cela? (répondre) Répondu Lénine. Voici mon dictionnaire. Je le (prendre) prennais avec moi. J'ai appris (apprendre) déjà beaucoup de mots quand j'allais (aller) à la campagne. J'ai demandé (demander) du lait, et nous voilà en conversation. Je parlais(parler) polonais. En un mot, nous (se comprendre) nous sommes compris.

我赞同这里是直接引语。所以我和zhangzhanming的意见一样,是je le prends avec moi.

因为很显然,最后一段话里面是引用了讲话人的原话。前面的句子都是按照第三人称的方式进行陈述,而最后面一段话的句子则是按照第一人称来讲述的,用je开头。所以里面的时态要根据当时说话的环境来进行配合。
2009-1-20 16:09:20

使用道具 举报

新浪微博达人勋

On lui (demander) a demandé :
Comment (parler) parlez-vous avec les hommes, puisque vous ne (connaître) connaissez pas le polonais?
Mais qui vous (dire) a dit cela? (répondre) Répondu Lénine. Voi ...
poissonnrie 发表于 2009-1-20 16:09


谢谢 那么还有一个 Mais qui vous (dire) a dit cela? (répondre) a répondu Lénine.

répondu 之前的那个a 是否可以省略呢
2009-1-20 16:14:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

不可以。。。过去分词如果没有助动词,那在大多数时候就会当成一个形容词看待。

<.......>,a-t-il répondu.
<.......>,a répondu Lénine
2009-1-20 16:22:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

谢谢 那么还有一个 Mais qui vous (dire) a dit cela? (répondre) a répondu Lénine.

répondu 之前的那个a 是否可以省略呢
liliboulay 发表于 2009-1-20 16:14


a 不能省略。 它是复合过去时的助动词。

另外,关于上面争论很激烈的引用问题,大家法语读多了就知道了。这是法语里特殊的引用现象,叫自由直接引语 (discour direct libre),也就是不带冒号和引号,时态同直接引语的引用方式。
2009-1-20 16:28:50

使用道具 举报

新浪微博达人勋

a 不能省略。 它是复合过去时的助动词。

另外,关于上面争论很激烈的引用问题,大家法语读多了就知道了。这是法语里特殊的引用现象,叫自由直接引语 (discour direct libre),也就是不带冒号和引号,时态同直接引 ...
giuseppe 发表于 2009-1-20 16:28


谢谢 看来生姜还是老的辣呀 lol
2009-1-20 16:35:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

恩 又学习了不少
2009-1-20 16:56:35

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2009-1-20 17:31:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

29# chaostade

除了Giuseppe Arcimboldo和Giuseppe Segato还有Giuseppe Verdì...呵呵,但是我只是 Giuseppe...

关于自由直接引语,你举的例子里并没有这种句式。“引语”不完全是“引用”。自由直接引语的确在法语里比较多,英语里一般都是加引号的。
2009-1-20 18:13:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

来学习学习
2009-1-21 01:26:05

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部