à mon sens, play hard to get veut dire plutôt "se montrer difficile à contenter" ou bien, se traduit mot à mot par: "se montrer difficile à attraper". il s'agit d'une action entamée par la personne à attraper, mais non pas celle qui cherche à l'attraper. enfin, pour résumer, je ne pense que play hard to get prenne le sens de faire exprès de relâcher qqch pour se le procurer ultérieurement.