找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: 都市放牛

St Malo海边一个作家的。。。。。

20
回复
1632
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

pas mal
2008-10-30 18:16:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 sunnywords 于 30/10/2008 16:54 发表
一位法国大作家已安睡于此 以便凭海临风 敬请路人尊重他的遗愿

把“已”翻译出来更好 因为是passé composé 这样上面一直问a voulu的同学你应该明白了吧 ...
  merci beaucoup,

那么意思就是说:
如同这位作家生前所愿,他已长眠于此,聆听大海的声音。请路人不要打搅他。
似乎没有什么逻辑啊,为什么要提醒路人不要打搅他呢?

n'y   que 是为了强调他不愿意什么?愿意什么?
y在这里又是什么意思?
2008-10-30 18:31:27

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 alexcharles 于 2008-10-30 04:33 发表
LS好厉害~


你的精华也太多了点吧
rf_020_: rf_020_: rf_020_:
2008-10-31 19:39:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

也献拙一下:
一位伟大的法国作家安眠于此
只为倾听这海与风
过路人请悄声
尊重他最后的意愿
2008-10-31 19:54:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 独孤经 于 31/10/2008 19:54 发表
也献拙一下:
一位伟大的法国作家安眠于此
只为倾听这海与风
过路人请悄声
尊重他最后的意愿


n'y ........que 是为了强调请路人不要打扰他?
2008-10-31 22:22:21

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ne...que =seulement
2008-10-31 22:42:21

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部