找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手

St Malo海边一个作家的。。。。。

20
回复
1631
查看
[ 复制链接 ]
头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2008-10-30 02:43:33

新浪微博达人勋

先谢谢了~
2008-10-30 02:45:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

一位伟大的法国作家安睡于此
仅为听着这海风

路人尊重他最后的愿望

rf_032_: rf_032_: rf_032_:
2008-10-30 03:16:34

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LS好厉害~
2008-10-30 04:33:36

使用道具 举报

新浪微博达人勋

哦,意境尽显
2008-10-30 06:00:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

bonne traduction
2008-10-30 06:23:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 ciel-soleil 于 30/10/2008 03:16 发表
一位伟大的法国作家安睡于此
仅为听着这海风

路人尊重他最后的愿望

rf_032_: rf_032_: rf_032_:


谢谢了~
能否通俗解释下呢?比如 a voulu要表现的是什么?
“路人尊重他最后的愿望”是什么意思?
汗自己一个先~  确实没有明白要表达的意思。
2008-10-30 11:27:02

使用道具 举报

新浪微博达人勋

a voulu?
=avoir    vouloir  变位来的

路人尊重他最后的愿望=让大家别去吵他,,,,,
2008-10-30 12:06:24

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-10-30 13:34:24

使用道具 举报

新浪微博达人勋

a voulu要表现的是什么

指这位作家生前的意愿
2008-10-30 14:23:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 ciel-soleil 于 2008-10-30 03:16 发表
一位伟大的法国作家安睡于此
仅为听着这海风

路人尊重他最后的愿望

rf_032_: rf_032_: rf_032_:


强人,翻译的很强大。。试着在你的基础上改改,见谅。

一位法国大作家安息于此
只为听着这海与风的声音

敬请路人尊重他这一遗愿

[ 本帖最后由 cwxet 于 2008-10-30 16:12 编辑 ]
2008-10-30 16:05:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 cwxet 于 30/10/2008 16:05 发表


强人,翻译的很强大。。试着在你的基础上改改,见谅。

一位法国大作家安息于此
只为听着这海与风的声音

敬请路人尊重他这一遗愿


谢谢你~   
很明白
2008-10-30 16:32:06

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-10-30 16:54:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我倒觉得不用把“已”翻译出来,因为"a voulu"是想表示他已经过世,而"安睡"已经暗含了这个意思。“已”翻译出来略显多余了。
2008-10-30 18:05:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

是Chateaubriand吧?
2008-10-30 18:08:36

使用道具 举报

12下一页
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部