- 你的文字, 除了几个规定的书信格式语言外, 你自己的句子 几乎全部都是 Je 开头的. 这要在可能的情况下, 尽量避免.
- 你开始的 "我读到你的来信, 抱歉我不是常常上网" .. 知道的 会明白你的意思, 尤其中国人常常这样说. 可是法国人 读了
Je viens de lire votre courrier, excusez-moi de ne pas être souvent sur Internet.
会完全不明白的. 因为原因和结果都不符合法国人的习惯.
也许改一下, 不要 以 Je 开头, 写成
Comme je ne me connecte pas souvent le net, si bien que j'ai lu votre mail tardivement, et je vous demande de m'excuser de ne pas vous écrire plus tôt.
- "Je ne sais pas comment exprimer ma tristesse et ma surprise." 这句话 也是太过"直白"了.
不妨换一个方式来表述. 比如
Cette triste nouvelle m'a complétement bouleversé et je ne m'en reviens pas.
-" Après le déjeuner du Noël de l’année dernière, Votre père a joué une comédie, je me souviens très clairement que tout le monde était tout souriant. Mais maintenant...."
这一段, 看得出你的情感. 语句上显然是中国人写的. 改与不改, 已经不重要了. 因为 这也可能很符合你平时的法语水平. 对方能明白你的感情. 这最重要. 所以. 如果写得太好. 反而"失真"了.
不过 le dejeuner du Noel 可以改成 le repas de Noel.
后面的句子 可以改成
Je me souviens très bien que votre père nous a fait une comédie que tout le monde a appréciée et on a beaucoup ri avec lui...
Je l'impression que ce s'est comme c'était hier ...