找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: baboo

我有一段很头疼但很重要的中文要翻译 请大家指点

23
回复
2652
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

回复 7F 的帖子

厉害了 法语真强  羡慕羡慕~ 而且还有耐心翻译完那么长的一段 真的很厉害了~~~
2008-4-20 22:33:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 走马观花 于 2008-4-20 20:19 发表
Très philo
A titre indicatif :
La différence de la façon de penser entre l’Orient et l’Occident résulte une partie du fait que l’évolution des sociétés de ces deux mondes a suivi deux modes  ...



我觉得你说的对, 直面翻译的缺点就是刻板, 法国人到后来也看不懂了。
一直有个问题:如何翻译达到对文章本身呈现: 客观, 明晰,顺畅的效果呢?  

2008-4-22 16:46:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

多谢大家的指教  我把大家的观点记下了  谢谢你们从百忙之中 抽出空来帮助我 感谢
2008-4-29 11:25:17

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2008-4-29 11:51:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 atrimo 于 2008-4-22 17:46 发表



我觉得你说的对, 直面翻译的缺点就是刻板, 法国人到后来也看不懂了。
一直有个问题:如何翻译达到对文章本身呈现: 客观, 明晰,顺畅的效果呢?  

...


翻译其实是一个再创作的过程。
中国翻译界一直崇尚信达雅,而西方结构主义翻译界却崇尚“作者死了”(或者说灵活翻译)

我个人的翻译体会是:
理解作者的原文。这个理解不单纯是明白作者要表达的主题,还需要理解作者写作风格,用词特点。这样,翻译的时候就会有一种自己创作的感觉。语言结构组织才会比较通畅,严谨。

熟悉语言层次。根据文章的用途,作者背景,读者文化层次等因素,来选择翻译用词的语言层次。不同层次的语言尽量不要混用。

熟悉法语习惯表达。不要看到原文用被动式,法语翻译也采用被动式。

完成后通读全文,读的时候要尽量忘记原文,这样才可以看出翻译的是否通畅。
2008-4-29 14:05:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 1F 的帖子 première partie

La différence sur le chemin suivi par le développement sociales des sociétés Occidentales et Orientales est à l'origine du clivage de leurs pensées respectives. La petite agrigulture familiale et la société agricole traditionnelle est à la base de la pensée populaire chinoise. La spécificité de cette pensée repose en grande partie sur l'attachement à la terre patrie et à ses semblables. Les chinois ne disent-ils pas que la vie apporte quatre grands bonheurs : Après la sécheresse la Pluie, rencontrer son vieil ami dans un pays lontain, consommer la nuit des noces, être classer premier dans les concours. "Rencontrer son vieil ami dans un pays lointain" ne veut pas dire grand chose pour un Allemand. En générale, les occidentaux n'ont pas d'association de compatriotes. Les français non plus ne sont pas émus à l'idée de rencontrer d'autres compatriotes à l'étranger. Alors que les chinois se rappellent tout les temps qu'une même terre nourrie les même hommes, que les feuilles qui tombent retournent à leurs racines. Son propre village/entourage, sa propre terre ont des significations très fortes pour les chinois. Tout ceci est en rapport direct avec la société et est caractéristique de sentiments profonds envers elle. Ces sentiments sont dénués de sens si on les rapporte à l'Occident.
2008-4-29 22:02:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

回复 1F 的帖子 Deuxième partie

D'un point de vu philosophique et culturel, les chinois sont le plus influencés par le confucianisme alors que les occidnetaux le sont du fait du Chritianisme. Les mot d'ordre du Confucianisme sont la morale, l'union familiale, la gourvernance du pays et la paix dans le monde. En mettant en avant la morale, on met en valeur la jutice et la loyauté. Cette philosophie repose entièrement sur la morale comme le dit un proverbe chinois: les relations entre les hommes sont transparente comme l'eau. De nos jours des changements ce sont produits. Certains sont attirés par l'intérêt personnel. La pensée philosophique chinoise est fondée sur l'universalité, alors que l'analyse élémentaire est le socle de la pensée occidentale. C'est ainsi que s'est formée la différence entre les pensées accordant la primauté au collectivisme et à l'individualisme.
2008-4-29 22:35:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我有一堆很头疼的词汇没有弄懂?
2008-4-29 22:38:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这个太专业了,我没有经验呀,咱没有做过呀。。。。。。

[ 本帖最后由 Fiona_729 于 2008-4-29 23:39 编辑 ]
2008-4-29 22:38:34

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部