找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: lichinah

<<NEW>>留学生都动员起来-----打一场信息战(有传单)

224
回复
22484
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

ZHICHI///
2008-4-1 15:09:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Tibet est incontestablement une région autonome de la Chine, aucun pays dans toute Histoire, aucun, a reconnu le Tibet en tant qu’un état indépendant.
aucun pays...n'a reconnu,还是需要一个n'比较好。你觉得呢?
还有,我读过的关于西藏的资料不是特别多,我不知道咱们能不能说“历史上从来没有任何一个国家承认过西藏是一个国家”。我想的是唐朝与松赞干布结亲的时候,西藏的身份是怎样的呢。咱们国家官方没有把西藏归属中央的历史提前到唐朝,想来有他们的道理。咱们要谨慎点才好,否则被别有用心的法国人抓住一点不放,咱们显得理亏。你觉得呢?

Le titre de Dalai Lama est référé par le gouvernement central de Chine. Il faut faire la différence entre les émeutiers et la majorité des tibétains. Faisons bien la différence entre les tibétains en exil et les tibétains vivant en Chine. Les objectifs de vie sont différents, pour les uns, plus de chaos seront bénéfiques, pour les autres, ils ne veulent qu’une vie paisible, comme vous et nous. Il ne faut donc pas généraliser.
2008-4-1 15:11:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

支持~~
如果重新投票,我会投给你~~
嘎嘎~~
2008-4-1 15:19:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

_ La Chine dans nos yeux

C’est comme une jolie fille qui a quelques boutons, mais avec que des gros plans constamment sur les boutons, on ignorait que c’est en fait une fille pas mal.
gros前面的des要变成de。另外,句子有点太口语化,可否改为mais si on ne la filmait qu'avec...至少也要把avec和que调换位置。

Quand on veut connaître la France, ce n’est pas que Saint Tropé, que paris, non plus que Villiers le bel, que seine saint Denis.
paris和seine saint要大写, Saint Tropez也要改一下

La Chine est pareil, à travers un média manipulateur, personne en France va connaître ce qu’est réellement la Chine. L’utilité du journalisme est perdue, si ce est que pour manipuler l’opinion publique.
我觉得L’utilité du journalisme est perdue可否改为L'esprit du journalisme (la foi de profession) est abusé(e)?或者profané(e)。这样也许更尖锐一点。能否将La Chine est pareil改为C'est exactement pareil avec la Chine。因为你强调的不是“中国跟法国一样”而是“如果...那么看中国的结果也是如此”。不过你写得已经非常好,我只是提一点建议。然后,把si ce est que改成 si ce n'est que,这样更书面一点,或者直接把ce est缩合。

Nous croyons en un modèle chinois, tout en reconnaissant les contributions de la France et les Français. Ce serait un modèle pour les autres pays en voie de développement,
les autres能否改为d'autres?因为les autres常与les uns连用。另外,咱们也没有必要把除中国以外所有的发展中国家都包括在内。

bien sur en tenant compte des erreurs que les chinois ont commis, sur un chemin que personne n’a essayé auparavant.
bien sur的sur上面加长音符。chinois变成大写。

[ 本帖最后由 fromage523 于 2008-4-1 17:42 编辑 ]
2008-4-1 15:24:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

_ Le Droit de l’Homme et la liberté d’expression
要把Droit变成复数,这个一定要注意。

Nous sommes conscients de ce long chemin avant arriver où est La France aujourd’hui.
avant d'arriver,加一个d'

Mais ce n’est pas en boycottant les JO que nous obtiendront plus vite quelque chose.
nous obtiendrons,把t改成s

Pour quoi la hostilité envers un pays ancien en histoire, mais très jeune comme apprenti de la modernité, soyons gentil avec lui, laissez lui le temps.
把Pourquoi连起来写。laissez lui le temps,把冠词改成du。gentil加s

Surtout en tant qu’un professeur, oui, la France était, est, et sera un bon professeur de la Chine, sur l’égalité de l’homme, le droit de l’homme et la démocratie.
en tant que后面不用冠词,再次把droit de l'homme变成复数的droits。

Les chinois, depuis début du 20 siècle ont toujours pris la France comme exemplaire.
chinois要大写。depuis le début,不要忘了le。后面的时态不是很清楚,也许应该是prennent toujours...而且不是用comme,要用pour。prendre...pour,considérer... comme。在20后面加上一个e

C’est aussi la grandeur d’un bon professeur, exigeant, mais patient et gentil. Les chinois en Chine sont encore beaucoup moins occidentaux que nous,
chinois要大写。是否应该把occidentaux改为occidentalisés呢?因为我们只能西化一点,不会真的变成西方人。

ils ne comprendront pas que ce bafouage de leur face sera pour leur bien. Ils se demanderont, quand nous étions dans la misère, ou étiez vous?
ou要改成où,étiez vous之间要有连字符。最好把句子用引号括起来,然后把Quand大写。

Pour quoi quand nous vivions mieux, vous venez pour nous sauver?
Pourquoi连写。这个地方的时态不够清楚。也许应该把nous vivions改为vivons,然后把venez后面的pour去掉。

C’est vraiment pour notre bien ? C’est un syndrome psychologique, une cicatrice laissé par passé très douloureux, comme un être humain.
cicatrice是阴性的,后面的laissé要配合。passé前面要有一个le,或者是un。

[ 本帖最后由 fromage523 于 2008-4-1 17:49 编辑 ]
2008-4-1 15:37:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

_ Nos inquiétudes

Sous les cris de boycotter les JO, boycotter la Chine, Tibet libre, c'est à ce moment que nous avons vraiment peur, vraiment, que les chinois se referment,
chinois大写
après quelques années d'ouverture et de dialogue, que le courant nationaliste radical prend sa place dominante. Si c'est le cas, au revoir la démocratie, au revoir le monde extérieur... Nous allons éloigner de la route vers l'ouverture,
allons和 éloigner加一个nous,用自反。或者,不用 éloigner,用 écarter,然后把后面的de la route的de去掉。
vers un chemin de dialogue, vers la transformation démocratique progressive...nous avons PEUR. …NOUS RECLAMONS UN PONT, PAS UN MUR...
2008-4-1 15:41:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

ZHICHI
2008-4-1 15:43:31

使用道具 举报

新浪微博达人勋

_ Un message

Nous avons un message un message a passer, un message très sincères, nous, les étudiants chinois,
un message a passer,把a变成à。然后把sincères的s去掉。
nous ne voulons pas de hostilité entre les deux peuples, les deux pays, QUI N'EST NI LUCIDE NI UTILE A QUOI QUE CE SOIT.
我没太懂,这里的lucide是什么意思呢?

En ayant deux cultures, nous voulons être un pont, un messagier entre les deux peuples. Nous vous parleront le sentiment et émotion des chinois et nous transmettrons les bonnes intentions des français en Chine.
parleront变成parlerons,然后把le改成des,在sentiment et émotion后面分别加上复数。把chinois和français分别大写。

Ce pont la, croyez moi, il sera solide, plus que jamais, plus nécessaire que jamais, dans une situation extrêmement dommageable comme aujourd’hui.
Ce pont la改成Ce pont-là,然后在croyez moi之间加上连字符
2008-4-1 15:46:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Mes chers amis français, vous êtes tous bienvenu à la maison, même pour ceux qui veulent « foutre le bordel » à Pékin, nous les aideront à trouver une bonne assurance chinoise qui couvre toute responsabilité civile pour lui
把nous les aideront变成aiderons
2008-4-1 15:48:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

感觉文字太多,不会有太大的耐性看完,有没有精简一点的版本?
2008-4-1 15:55:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

真是太好了,谢谢帮忙校对!

union fait la force!:10900:
2008-4-1 17:00:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 szcafild 于 2008-4-1 16:55 发表
感觉文字太多,不会有太大的耐性看完,有没有精简一点的版本?


我已经在原稿上删了好多,好多东西要说,少了什么感觉怪怪的,

我是当局者迷,兄弟姐妹们谁有时间想想怎么搞个精简的?
2008-4-1 17:02:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

突然觉得这个题目有点不对头

Faisons des JO un pont, pas un mur !
直到pont还对,但是

无知的法国人认为是中国政府造成了mur

而我们想表达的是
法国人不愿意听我们的声音,关起门来,一道mur

大家看看
是不是会引起歧义呢
2008-4-1 17:04:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这里是faisons,我们一起来让奥运会变成一座桥,而不是一堵墙。我们,就是指我们和看传单的人。

应该不会又起一吧:em00040:

大家议议看?
2008-4-1 17:34:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我的理解是:我们要让奥运会变成一座沟通的桥梁,而不是分割彼此的障碍。
Li, 你别客气。各尽所能,这是我能做的一点点。
2008-4-1 17:41:21

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部