找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
楼主: lichinah

<<NEW>>留学生都动员起来-----打一场信息战(有传单)

224
回复
22480
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

zhichi
2008-3-31 20:58:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 mimi_812 于 2008-3-31 21:37 发表
楼主,很支持你,我只是觉得,中国完全要走自己的路,虽然需要向他们学习,但是也不用把他们当榜样亚。
我们是不是可以重新考虑一下 Le Droit de l’Homme et la liberté d’expression 和 Nos inquiétudes 。 强调一下中国 ...


我想过。

可是那样不谦虚,有些强硬。法国人喜欢听空的,我们谦虚一下没什么不可以,本来资本主义共产主义都是学人家的嘛。

但是用这种方式我们也告诉他们,中国的民主改革是一定要搞的,是一定不能急的,是一定能成功的。

我是抱着探讨的态度和你商量的,你再往深里说说你的看法。如果有道理我一定改。
2008-3-31 20:59:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

明天就去印上200张!
2008-3-31 21:47:07

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主的法语太让人佩服了,估计就算是法国人也不一定有这个水平,好多法国人自己都说不好法语,谢谢你为广大留学生做了件大好事,就算有同学法语不好也能用传单表达,支持!
2008-3-31 22:02:55

使用道具 举报

新浪微博达人勋

zhichi zhichi ..................
2008-4-1 02:36:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

楼主的建议很好!!!!!!!

把这个网址加上说明文字,打印成小纸条,每天随身带,在我每天送外卖的时候,塞到每个人的信箱里!!  楼主,你写的我也会放到这个网上。这样我们花更少的钱打印,更方便的携带,传达了更多和更全面的信息。

www.lareflexion.fr   

www.lavue.fr
2008-4-1 10:04:31

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

支持楼住,大家集思广意把我们的声音放大到最大.
2008-4-1 11:21:16

使用道具 举报

新浪微博达人勋

支持

楼主,你的文章已经加到了 www.lareflexion.fr   www.lavue.fr
2008-4-1 11:22:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

刚在另外版面看到宣传JO的传单,大家也可以打印了散发一下,呵呵

JO.pdf

52.25 KB, 下载次数: 13, 下载积分: 战斗币 -1

2008-4-1 12:43:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

兄弟,我那天看了你在电视台上的表现,非常非常支持你。你是有血性的中国人,是咱们留学生的骄傲。你的法语很好,我很佩服,真的。
我很认真地读了你这两页信,发现还是有几个地方值得商榷,好多地方我叫不准,咱们一起讨论一下,你看好不好。
咱们一段一段来。
2008-4-1 14:05:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Nous sommes étudiants chinois admirant la culture et histoire français, l'art, et valeur de liberté,
你在这里并列了四项,文化、历史、艺术和自由价值观,要保持冠词上的一致才好,比如在histoire前面加上l',在valeur前面也加上la。
我觉得这四项都是法国的(不知道我是否理解错了),所以可以在最后的一项后面加上françaises。即使不这样改动,也要注意到culture和histoire都是阴性的,这个地方要配合。你看呢

qui font nos études en France.
font和nos是不是有一点矛盾呢。现代法语的句法灵活度已经比以前大了很多,你可以说qui faisons nos...或者qui font leurs...但是这样混用不太好。

Nous étions éduqués en Chine, mais nous étudions le droit français, la philosophie et la sociologie française, et observons la vie sociale en France.
“Nous étions éduqués en Chine”,这一句,你看改成Ayant suivi une formation initiale en Chine, nous étudions également...是否更好呢。因为我觉得说“我们受过中国的教育”,用复合过去时(现在分词的过去时)也许更好,这样既是对过去的一个总结,更是把叙事的重点放在现在。我把maintenant去掉,是因为时态已经足够清楚,强调“也”是不是更好呢?

Nous sommes le pont entre deux peuples, deux idéologies.
pont的冠词我不确定,我想也许用un会更好一点。因为毕竟我们留学生不是中法意识形态之间唯一的桥梁。
2008-4-1 14:22:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Le monde Occidental a essayé pendant plusieurs décennies d'influencer l'idéologie des chinois
monde occidental这里不用大写O,因为这是一个形容词,Occidental是指“西方人”;相反的,Chinois就要大写,因为这是“中国人”

en influençant l'opinion des occidentaux, mais il ne change pas de technique, sans prendre en compte
这个地方你用的是influençant,我是完全同意的。但是我想,如果用imposant是否可以更好地体现他们这种文化或者说话语霸权呢?后面,我想也许不只是“技术”问题,因为这说到底,是他们思想深处的观念问题。然后,sans prendre...可否改为ni prendre...?这是说“也没有...”

le changement de ce monde. Cette dégradation et diabolisation habituelle de l'image de la Chine,n'a seulement lui fait que perdre une fenêtre---les étudiants chinois en étranger,
“n'a seulement lui fait que”是重复,应该把seulement去掉。ne l'a fait que...然后,en étranger换成à l'étranger

mais aussi les efforts depuis des décennies de diffuser le bien fait du système occidental, et son pitié au peuple chinois.
这句我没太看懂。son pitié的son应该改为sa

Le pire, c'est que il ne se rend pas compte...
que和il之间别忘了缩合

Le résultat obtenu: quoi que le monde occidental dit, les chinois ne croiront rien, quoi que le monde occidental ait dit, les chinois ne croiront plus.
“quoi que le monde occidental dit”把dit变成dise,quoi que要用虚拟式。chinois变为大写,说的是“中国人”。还有,中国人不相信,不再相信,第一个句子是否应该改为les Chinois ne croient rien,...

[ 本帖最后由 fromage523 于 2008-4-1 15:56 编辑 ]
2008-4-1 14:40:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Cette campagne médiatique est une Agression médiatique,
如果要强调,是否可以把Agression全部变成大写?AGRESSION

un matraquage et une duperie idéologique d’information, une hégémonie de parole et de désinformation! Les première victimes sont les français,
把français改为Français

qui sont fraternels et compatissants, qui font confiance au media, mais malheureusement manipulés.
manipulés是指的法国人呢还是指媒体?如果是指法国人,可不可以这么说mais sont  malheureusement manipulés。加一个sont,指代关系更明确一点。如果是说媒体,那么要把s去掉,意思是说媒体也是被操控的。

Le média privilège volontairement une HYPOTHESE de REPRESSION SANLANTE, sans moindre preuve fiable et impartiale
SANLANTE漏了一个字母:SANGLANTE
2008-4-1 14:49:52

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Pour ne pas être manipulé : Faites une opinion vous-même, documentez et cherchez les informations FIABLES ET IMPARTIALES, ayez toujours un oeil critique et un sens d’analyse, n’ayez pas d’opinion préalable, n’essayez pas simplifier les choses,
在essayez pas后面加上一个de。“成见”用“opinion préalable”不太好,因为préalable是“在做什么事情之前应该已经做过的”,用préjugé也许更恰当些。

lire les presses idéologiquement opposées.
把lire改为lisez,这样前后统一,都用命令式。还有opposées,我不太确定是用过去分词好还是现在分词好,也许现在分词更合适。

[ 本帖最后由 fromage523 于 2008-4-1 15:59 编辑 ]
2008-4-1 14:55:12

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Documentez vous sur le passé du Tibet, sur le vrai visage de gouvernement Tibétains en Exil et Dalai Lama, le financement de RSF.
在Documentez和vous之间加上连字符。把Tibétains的s去掉。如果不是特别强调,把Exil的E变成小写也好。

Mots clé de recherche conseillé : Histoire, Tibet, Dalai Lama, théocratie, CIA, Nazi
Mots clé之间最好有个连字符。

Sites conseillés 用recommandés是不是更好一点呢
: www.michaelparenti.org/Tibet.html; www.trimondi.de;

www.michaelparenti.org; www.agoravox.fr; www.michelcollon.info/index.php
2008-4-1 15:03:12

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部