Le monde Occidental a essayé pendant plusieurs décennies d'influencer l'idéologie des chinois
monde occidental这里不用大写O,因为这是一个形容词,Occidental是指“西方人”;相反的,Chinois就要大写,因为这是“中国人”
en influençant l'opinion des occidentaux, mais il ne change pas de technique, sans prendre en compte
这个地方你用的是influençant,我是完全同意的。但是我想,如果用imposant是否可以更好地体现他们这种文化或者说话语霸权呢?后面,我想也许不只是“技术”问题,因为这说到底,是他们思想深处的观念问题。然后,sans prendre...可否改为ni prendre...?这是说“也没有...”
le changement de ce monde. Cette dégradation et diabolisation habituelle de l'image de la Chine,n'a seulement lui fait que perdre une fenêtre---les étudiants chinois en étranger,
“n'a seulement lui fait que”是重复,应该把seulement去掉。ne l'a fait que...然后,en étranger换成à l'étranger
mais aussi les efforts depuis des décennies de diffuser le bien fait du système occidental, et son pitié au peuple chinois.
这句我没太看懂。son pitié的son应该改为sa
Le pire, c'est que il ne se rend pas compte...
que和il之间别忘了缩合
Le résultat obtenu: quoi que le monde occidental dit, les chinois ne croiront rien, quoi que le monde occidental ait dit, les chinois ne croiront plus.
“quoi que le monde occidental dit”把dit变成dise,quoi que要用虚拟式。chinois变为大写,说的是“中国人”。还有,中国人不相信,不再相信,第一个句子是否应该改为les Chinois ne croient rien,...
[ 本帖最后由 fromage523 于 2008-4-1 15:56 编辑 ] |