找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: 快乐的翻译

论语汉法对照版——学而第一

28
回复
5568
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

谢谢楼主分享~
2008-5-24 10:51:06

使用道具 举报

新浪微博达人勋

S’il reste inconnu des hommes et n’en ressent aucune peine, n’est-il pas un homme honorable ? »

人不知而不愠,不亦君子乎?
这句指的是“人家不了解他(不了解他的本意,曲解他),他也不怨恨、恼怒”。上面的翻译好像还没到位。
2008-5-25 15:33:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋


很好
2008-5-25 15:44:38

使用道具 举报

新浪微博达人勋

中国文化一用别的语言翻译了...

味道变地太多了....


支持国产...
2008-6-15 15:27:15

使用道具 举报

新浪微博达人勋

太好了啊
2008-6-19 10:25:03

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好贴顶上去
2008-8-19 09:43:00

使用道具 举报

新浪微博达人勋

好帖强烈支持中!
2008-8-31 22:13:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

嘿嘿 存下了
2009-1-22 11:16:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-22 12:07 编辑

Pourquoi m'en veux-tu, je ne t'ai jamais rien donné.
=> il veut peut-être dire "己所不欲,勿施于人", non?  sauf que la traduction a changé complètement le sens. faut voir le contexte de l'article.
2009-1-22 12:06:10

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

grosso modo vraisemblable
2009-1-22 12:09:45

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 feifeichat 于 2009-1-22 12:54 编辑

曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念久远的祖先,自然会导致老百姓日趋忠厚老实了。”
.9. Tseng tzeu dit : « Si le prince rend les derniers devoirs à ses parents avec un vrai zèle et honore par des offrandes ses ancêtres même éloignés, la Vertu fleurira parmi le peuple. »
=> je pense qu'il y un pb de traduction de sens ou traduction de mots dans ce métier. la phrase que t'as traduite corresponde de mot à mot, mais je pense que les français ne savent ce qu'elle veut dire.
prenons cette phrase cm un ex, il devrait casser sa tète pour réfléchir sur le sens.
une traduction telle que " l'empereur qui est pieux/respectueux/ obéissant envers/ à ses parents et qui n'oublie pas de commémorer ses ancêtres, disposera du peuple digne et uni." (c'est qu'un ex et non pas la traduction. après on réfléchit dessus sur les temps et des ornements. => un petit conseil sur ce seul ex, d'autant que je n'ai pas regardé tes autres traductions)
2009-1-22 12:53:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念久远的祖先,自然会导致老百姓日趋忠厚老实了。”
.9. Tseng tzeu dit : « Si le prince rend les derniers devoirs à ses parents avec un vrai zèle et honore par des o ...
feifeichat 发表于 2009-1-22 12:53


菲菲猫果然厉害 !

feifeichat, ton niveau de français  est effectivement incroyable!
2009-1-22 13:07:29

使用道具 举报

新浪微博达人勋

建议大家多参考几个法语翻译的版本, 或是英语的, 然后互相对照一下,这样也许会取长补短。 因为每个译者都是根据自己的文化背景, 所受教育等去理解的, 也就是说每个译者都有独到的一面和翻译不到的一面。

本人推荐Anne Cheng 翻译的版本, 大家都知道她是程抱一的女儿, 深受中国文化熏陶, 又在法国接受教育长大成人, 再有她应该继承了她父亲的衣钵, 集两种文化为一身。

另外还有Claude Larre的法语译本, Ryckmans, Pierre的英语译本可以参考。
2009-1-22 13:16:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

merci lz
2009-6-4 00:18:06

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部