Pourquoi m'en veux-tu, je ne t'ai jamais rien donné.
=> il veut peut-être dire "己所不欲,勿施于人", non? sauf que la traduction a changé complètement le sens. faut voir le contexte de l'article.
曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念久远的祖先,自然会导致老百姓日趋忠厚老实了。”
.9. Tseng tzeu dit : « Si le prince rend les derniers devoirs à ses parents avec un vrai zèle et honore par des offrandes ses ancêtres même éloignés, la Vertu fleurira parmi le peuple. »
=> je pense qu'il y un pb de traduction de sens ou traduction de mots dans ce métier. la phrase que t'as traduite corresponde de mot à mot, mais je pense que les français ne savent ce qu'elle veut dire.
prenons cette phrase cm un ex, il devrait casser sa tète pour réfléchir sur le sens.
une traduction telle que " l'empereur qui est pieux/respectueux/ obéissant envers/ à ses parents et qui n'oublie pas de commémorer ses ancêtres, disposera du peuple digne et uni." (c'est qu'un ex et non pas la traduction. après on réfléchit dessus sur les temps et des ornements. => un petit conseil sur ce seul ex, d'autant que je n'ai pas regardé tes autres traductions)
曾子说:“谨慎地对待父母的去世,追念久远的祖先,自然会导致老百姓日趋忠厚老实了。”
.9. Tseng tzeu dit : « Si le prince rend les derniers devoirs à ses parents avec un vrai zèle et honore par des o ...
feifeichat 发表于 2009-1-22 12:53
菲菲猫果然厉害 !
feifeichat, ton niveau de français est effectivement incroyable!