找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: CHY之R***Я

翻译几出戏剧的名称,谢谢~~~急~~

28
回复
2752
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

嗯,按中文翻就是Gravir la montagne au crépuscule
按英文翻就是L'ascension (de la montagne) de nuit, ou l'ascension nocturne ^^
2008-1-31 00:40:35

使用道具 举报

新浪微博达人勋

其实主要是,在对翻的时候,都要发挥一下,这2下的发挥,意思就有点变 :em00015:
2008-1-31 00:49:19

使用道具 举报

新浪微博达人勋

你们好严谨!rf_happy_:
但是这些的原始语言就是中文。
英文是按照中文翻的,而不是从英文翻中文的。
2008-1-31 02:27:56

使用道具 举报

新浪微博达人勋

1984 - The Coffin Is Too Big for the Hole (English & Chinese)
1987 - The Silly Little Girl and the Funny Old Tree (Chinese)
1988 - Day I Met the Prince (English & Chinese)
1990 - The Eagle and The Cat (Chinese)
1992 - The Evening Climb (Multilingual)
1995 - The Evening Climb (English)
1995 - The Eagle and The Cat (English)

所以,这几个剧本的原来语言是中文。
2008-1-31 02:33:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我非常了解这个剧作家,我在新加坡的剧团实习过,这名剧作家是出生中国河北的,我论文的一小伴就是研究他的剧本,他基本70%的作品第一创作语言是中文。那个网址:剧场训练与研究课程,那是新加坡的中文剧团,我还去过……所以,我本来是想能不能直接从中文翻。因为中文是初始语。

[ 本帖最后由 CHY之R***Я 于 2008-1-31 02:38 编辑 ]
2008-1-31 02:35:10

使用道具 举报

新浪微博达人勋

听apang的没错。。。
2008-1-31 09:56:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我觉得lz如果非常了解这个剧作家或者说这些剧作,应该从中文剧名加上剧情理解来翻译,更恰当吧~
就好像很多电影名的中英或者中法翻译过来,其实都不完全是一个意思
2008-1-31 20:50:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

The Coffin Is Too Big for the Hole (English & Chinese)
Day I Met the Prince (English & Chinese)
The Evening Climb (English)
The Eagle and The Cat (English)

这四个既然是(或者有)英文版,我觉得按照英文翻译不也挺好么~
le cercueil est trop gros pour le trou
le jour où j'ai rancontré le prince
le soir se lève
l'aigle et le chat

[ 本帖最后由 Sacha_0219 于 2008-1-31 21:05 编辑 ]
2008-1-31 21:01:43

使用道具 举报

新浪微博达人勋

至于傻姑娘和怪老树
我觉得apang的挺好,une petite sotte et un vieil arbre fantôme
但问题是lz得根据你对剧情的了解告诉我们,这姑娘到底是sotte, bête, idiote, bornée, maladroite还是imbécile,那怪老树到底是fantôme, bizarre, étrange,还是drôle
2008-1-31 21:13:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 阿九 于 2008-1-31 09:56 发表
听apang的没错。。。


阿九过奖啦 !!!
2008-1-31 23:57:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 CHY之R***Я 于 2008-1-31 02:35 发表
我非常了解这个剧作家,我在新加坡的剧团实习过,这名剧作家是出生中国河北的,我论文的一小伴就是研究他的剧本,他基本70%的作品第一创作语言是中文。那个网址:剧场训练与研究课程,那是新加坡的中文剧团,我还去过……所以,我本 ...


你为什么不给个梗概听听让我们解闷, 其实这种剧名的翻译, 可以完全不是翻译,
根据故事 synopsis  , 起个好听名字, 有点    racolage      , 就行啦
2008-2-1 00:06:49

使用道具 举报

新浪微博达人勋

对不起大家,没有说梗概~~~~~是因为我实在太忙,基本每天都要忙到早上5点才能睡觉。主要是学校12月罢课,所以现在开始补课加考试加作业,实在很难应付。
因此这5~6个戏剧的梗概,我实在无法一一写出梗概。毕竟是戏,故事情节一类,也怪我当时也没有想清楚要写,匆匆把题目放上来。
作业明早就要交了。还好不是最后论文。是个10页的大纲。所以还是有机会更改修正的。
等我明天早上的考试结束,我一一把梗概写出来,大家麻烦再帮看看,是不是要对原来的翻译修改,或者直接按照英文的来,比较好,更符合西方人的习惯。
叩谢~~rf_sweatdrop_:
2008-2-1 01:26:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

"或者直接按照英文的来,比较好,更符合西方人的习惯。
叩谢~~"

Pas sûr. Je vais voir si l'on peut trouver quelques synopsis sur"Google".
2008-2-1 01:35:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

找到了, 待有空好好看看, 你研究的这位仿佛也够“刁”的
2008-2-1 01:37:40

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部