找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: 馨佳

生出的孩子 第一个照书养 第二个照猪养 如何翻译才能够味

22
回复
1323
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

哈哈,一看就知道你没孩子!
2007-12-29 23:42:59

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我还说呢,怎么老二命这么好啊...
2007-12-29 23:46:04

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 轩辕☆十四 于 2007-12-29 23:46 发表
我还说呢,怎么老二命这么好啊...


被当小猪养难道很好命??
2007-12-29 23:53:48

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 阿九 于 2007-12-29 23:34 发表
这个。。。。就是说养第一个孩子没什么经验,一切都按书上写的来,吃饭要几克、拉屎要什么颜色。。。。到养第二个孩子的时候就没这么小心翼翼了,有经验了,一切凭感觉
on eleve son premier enfant en suivant les  ...
谢谢 大家
2007-12-29 23:59:22

使用道具 举报

新浪微博达人勋

这俗语还真够土的
2007-12-30 12:46:54

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 阿九 于 2007-12-29 23:42 发表
哈哈,一看就知道你没孩子!


到底还是有孩子的明白!
不过说一切都按照书上的养,吃什么穿什么,是不是也可以理解为小心翼翼完美无缺(impeccablement)地养呢?
2007-12-30 14:49:58

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 Sacha_0219 于 2007-12-30 14:49 发表


到底还是有孩子的明白!
不过说一切都按照书上的养,吃什么穿什么,是不是也可以理解为小心翼翼完美无缺(impeccablement)地养呢?


我觉得侧重于“小心翼翼”而不是“完美无缺”,因为书上写的并不一定就是对的呀,而且第二个孩子也不一定就是粗茶淡饭不完美地养,而是比较由着感觉来。
2007-12-30 15:04:39

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 阿九 于 2007-12-30 15:04 发表


我觉得侧重于“小心翼翼”而不是“完美无缺”,因为书上写的并不一定就是对的呀,而且第二个孩子也不一定就是粗茶淡饭不完美地养,而是比较由着感觉来。 ...


恩,阿九分析的是!
2007-12-30 16:27:40

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部