找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: camille0430

求教翻译两句话

23
回复
1754
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

眼睛疼,吃完饭要睡觉了... :10800:
2007-12-30 18:00:11

使用道具 举报

新浪微博达人勋

我也是稍微更改了些句子的结构,另外法语中,状语尽量避免用到动词,我的建议如下,欢迎大家指正


Depuis son entrée à l’OMC, la Chine se develope dans les communications et coopérations internationales, cequi augmente son besoin de compétence dans ces domaines d’économie, loi, gestion et management, ainsi que le domaine linguistique. Aujourd’hui, nous avons encore davantage d’échanges franco-chinois, dans différents domaines culturel, polique et économique. AES me permettrait d’avoir une opportunité de mieux connaître et profiter de cet environnement linguistique et ce système d’éducation française encore plus performent. C’est aussi pour ainsi que j’ai choisit aller en France pour poursuivre mes études supérieures et y réaliser mon rêve d’enfance.
2007-12-31 04:12:09

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 dymmbibishop 于 2007-12-30 01:53 发表

il vaudrait mieux qu'il traduise de lui-meme d'abord et on donne des propositions la-dessus~


des observations plutot
2007-12-31 23:44:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 Ruru 于 2007-12-31 04:12 发表
我也是稍微更改了些句子的结构,另外法语中,状语尽量避免用到动词,我的建议如下,欢迎大家指正


Depuis son entrée à l’OMC, la Chine se develope dans les communications et coopérations internationales, cequi  ...

有很多比较奇怪的语句 ,还有一些词在中文中可能是一个意思,但结合语境,在这里用得不是很准确。
2008-1-1 03:09:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 86MoonLight 于 2007-12-30 00:30 发表
1.从小时候开始我就被法国的魅力深深吸引
depuis toute petite, j'étais déjà profondement attirée par le charme de la France.

这句话也可以用imparfait的形式,但就不能用depuis了,应改成quand
2008-1-1 03:49:05

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 魔法师 于 2008-1-1 03:09 发表

有很多比较奇怪的语句 ,还有一些词在中文中可能是一个意思,但结合语境,在这里用得不是很准确。



请批评指正告诉我哪里奇怪,谢谢。
之前的句子很多都很口语话,所以大家比较容易明白,但是口语话的句子不适合做LETTER DE MOTIVATION。
2008-1-1 11:01:32

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 魔法师 于 2008-1-1 03:49 发表

这句话也可以用imparfait的形式,但就不能用depuis了,应改成quand




这里最好不用QUAND,因为不是作者想要表达的意思,用了QUAND,侧重点就在于作者小时候如何如何了,但是不代表长大了还是同样的状况。
2008-1-1 11:07:01

使用道具 举报

新浪微博达人勋

原帖由 魔法师 于 2008-1-1 03:09 发表

有很多比较奇怪的语句 ,还有一些词在中文中可能是一个意思,但结合语境,在这里用得不是很准确。


hehe la critique est toujours aisée...
2008-1-1 11:57:18

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Je crois que la traduction de Ruru est plus formelle
2008-1-1 13:03:39

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部