再次先谢谢大家 我自个兒头都晕了 法文的含意很广而我必须理解中文的determinant用法是否是unite absente determinant en chonois,不过照这看来应该不是 en bref,le chinois ajoute 的"DE à ce qu’il considere comment le déterminant. 但这也会影响了学习法文上的混淆如 Une cuillère de soupe pour une cuillère à soupe.因为我本是想中文没有determinant所以在学法文时会对article的使用产生混淆但我发现中文有determinant时又产生了中文的determinant的疑问
這些是否属于syntagme nominal的领域
4) 代词: ”他“的书, ”我们“的祖国 (法文: son livre , notre patrie)
5) 数量词 :” 一个“面包, ”一杯“水 ( un pain, un verre d'eau)
6) 各种词组 + 的 : ”我们昨天看“的电影 ( le film que nous avons vu hier)
所以中文里的限定成份, 在 D 法文里不一定是限定成份, 而且 不一定有DE,可能是其它介词, 过去分词, 形容词性从句 。。。
Post by zhangyinjiu
LZ 不要把两个语言搅到一起说, 法文的 DE 和中文的 ”的“ 不要弄成一样
中文: 定语是修饰成份, 起修饰, 限定作用, 这不就事 déterminant 吗 (俺的分析)
可充当定语的有 : 形容词, 名词, 代词, 数量词, 动词 ( 俺找到一本70 年代末的汉语语法书抄的)
"cuillier a soupe" "cuiller de soupe" ou l'on trouve deux prepositions au sens different.
on peut consisderer les (de soupe, a soupe) comme des modifieurs de cuillere en francais.
的sert a faire qu'un nom devienne adjectif? est-ce que vous traitez的 comme une preposition?
l'adjectif epithete est toujours devant le Nom en chinois? dans ce cas il est en "position deterninante" mais cela veut-il dire que c'est un determinant au meme titre qu'un quantificateur ou un demonstratif?