找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: livretoi

请解释中文的determinant 越详细越好 感恩

27
回复
5207
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

建议lz先搞清楚deterninant的准确含义, 好像你混淆了一些东西. 严格意义上讲形容词不能算determinant,原因之一是deterninant多是虚词 (也有实词),但形容词是百分百的实词.
2007-4-13 16:03:47

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by zhangyinjiu
Dmissr 够厉害, 俺就没看明白说的是什么

让你这一说, 俺明白了

LZ : 你说的上面那句话, 没有 déterminant, 法文句子的 de ma grand mère 是 : 名词补语, 表示从属关系

J'ai la robe de ma grand mère. 这句话中, déterminant 是 1) la 2) ma

中文的"奶奶的",...
政委客气哈哈,今天又有收获。。。
2007-4-13 16:05:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

再次先谢谢大家 我自个兒头都晕了 法文的含意很广而我必须理解中文的determinant用法是否是unite absente determinant en chonois,不过照这看来应该不是 en bref,le chinois ajoute "DE à ce qu’il considere comment le déterminant. 但这也会影响了学习法文上的混淆 Une cuillère de soupe pour une cuillère à soupe.因为我本是想中文没有determinant所以在学法文时会对article的使用产生混淆但我发现中文有determinant又产生了中文的determinant的疑问
這些是否属于syntagme nominal的领域
2007-4-14 16:57:25

使用道具 举报

新浪微博达人勋

首先,une cuiller de soupe中,de 是数量词组une cuillier de 的一部分,而a 是symtagme nominal 的一部分,就像 pomme de terre 中的 de.
见一去看一下 bon usage
2007-4-14 22:22:42

使用道具 举报

新浪微博达人勋

LZ 不要把两个语言搅到一起说, 法文的 DE 和中文的 ”的“ 不要弄成一样

中文: 定语是修饰成份, 起修饰, 限定作用, 这不就事 déterminant 吗 (俺的分析)

可充当定语的有 : 形容词, 名词, 代词, 数量词, 动词 ( 俺找到一本70 年代末的汉语语法书抄的)

其实很简单, 就是 “的”前面的那部分, 有时不用 ”的“, 因为结构紧密成为一个词了, 比如”地震“, 而不说”地的震动“, (这象法文中的不用冠词  tremblement de terre),

1) 有时候定语没有”的“仍是限定成份, 比如单音节形容词 : 红衣服, 你不用
说”红的“衣服, 其它 : 善良的人,情朗的天 。。。

2) 名词: “木头”(的)桌子,” 玻璃“(的) 窗, ( 法文没有冠词 table en bois, table de bois)
3) 动词 : ”吃“的东西, ”买“的书 (法文 : quelque chose à manger, le livre acheté à la FNAC)
4) 代词: ”他“的书, ”我们“的祖国 法文:
5) 数量词 :” 一个“面包, ”一杯“水
6) 各种词组 + 的 : ”我们昨天看“的电影


而法文的限定词就那几个, 不多, 为什么呢, 举例 : 就是法文的形容词性从句,
如果按照形容词翻译的话, 在中文不就事限定词了吗, 在法文就不是
2007-4-15 00:31:44

使用道具 举报

新浪微博达人勋

4) 代词: ”他“的书, ”我们“的祖国  (法文: son livre , notre patrie)
5) 数量词 :” 一个“面包, ”一杯“水 ( un pain, un verre d'eau)
6) 各种词组 + 的 : ”我们昨天看“的电影 ( le film que nous avons vu hier)

所以中文里的限定成份, 在    D 法文里不一定是限定成份, 而且  不一定有DE,可能是其它介词, 过去分词, 形容词性从句 。。。
2007-4-15 00:36:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

une cuiller de soupe , une cuiller à soupe : 一勺汤和一个汤勺的区别,

中文的限定词 : 一勺, 和 一个

法文限定词 : une, une
名词补语 : de soupe, à soupe
2007-4-15 00:40:53

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by zhangyinjiu
LZ
中文: 定语是修饰成份, 起修饰, 限定作用, 这不就事 déterminant 吗 (俺的分析)

可充当定语的有 : 形容词, 名词, 代词, 数量词, 动词 ( 俺找到一本70 年代末的汉语语法书抄的)

其实很简单, 就是 “的”前面的那部分, 有时不用 ”的“, 因为结构紧密成为一个词了, 比如”地震“,...

我终于比较清楚了 再次感谢您说的70年代末汉语语法书我想看 巴黎哪有得看啊
2007-4-15 01:23:57

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by zhangyinjiu
而法文的限定词就那几个, 不多, 为什么呢, 举例 : 就是法文的形容词性从句,
如果按照形容词翻译的话, 在中文不就事限定词了吗, 在法文就不是

没错啊 我就是这里搞迷糊了 多谢开示 感谢!
2007-4-15 01:30:14

使用道具 举报

新浪微博达人勋

Post by zhangyinjiu
LZ 不要把两个语言搅到一起说, 法文的 DE 和中文的 ”的“ 不要弄成一样
中文: 定语是修饰成份, 起修饰, 限定作用, 这不就事 déterminant 吗 (俺的分析)
可充当定语的有 : 形容词, 名词, 代词, 数量词, 动词 ( 俺找到一本70 年代末的汉语语法书抄的)

"cuillier a soupe" "cuiller de soupe" ou l'on trouve deux prepositions au sens different.
on peut consisderer les (de soupe, a soupe) comme des modifieurs de cuillere en francais.
的sert a faire qu'un nom devienne adjectif? est-ce que vous traitez的 comme une preposition?

l'adjectif epithete est toujours devant le Nom en chinois? dans ce cas il est en "position deterninante" mais cela veut-il dire que c'est un determinant au meme titre qu'un quantificateur ou un demonstratif?
2007-4-15 17:18:23

使用道具 举报

新浪微博达人勋

dingding
2007-4-16 17:28:08

使用道具 举报

新浪微博达人勋

2007-4-16 18:30:59

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 该帖被管理员或版主屏蔽
2007-4-10 23:26:04
12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部