本帖最后由 风之花园 于 2013-3-8 19:27 编辑
fnlyiya 发表于 2013-3-8 17:54 
考上了要回来,考不上也最好回来一下,因为准备的人根本也没几个,经历过准备的过程就会进步很大。
不知 ...
同学我以人格担保承诺你,如果考上了,我一定跟你分享经验。但如果失败,我不想承诺自己不保证能做到的事。 其实撇开我的问题,如果你想听最有价值的经验,还是在ESIT每年的开放日去一下学校。一来可以跟所有考上的学生直接交流,二来还可以去现场感受下他们的授课方式。这是最好的办法。 再有一点就是,我真心不觉得自己在练习的过程中主要目的是提高语言水平。语言水平还得靠日久天长的积累。练1-2个月翻译只要是熟悉翻译的感觉。 好的语言水平是做好翻译的基础,但不是我们唯一需要的技能。具体怎样才能做好翻译?网上提供了很多训练方法,都很专业并且介绍得很详细,很容易搜到。只不过它们合不合适你用、你要花多少时间才能达到需要的水平⋯⋯,这都是因人而异的。 我现在是边读博边准备。图书馆是不跑的,因为要练口译是要出声的,我都是在家练,题材不限,找到什么就拿什么练——其实中译法的素材还真蛮难找的,我觉得。而且我练习的时候是不戴耳机的,因为考虑到考试的时候不可能戴着耳机听老师的考题,我怕耳机戴成习惯,不习惯听现场。 阅读也就是自己在家读读英、法语的文章/新闻什么的。
|