找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: 我爱妈咪

“穿黑色的衣服很显脸白,并且很好配衣服‘怎么表达?

16
回复
2896
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

我改正一下一些句子,好吗 ?像正常一样我希望我的中文不是不知所云 哈哈.

les noir vêtements qu'on met se montre plus pâle,  mail ils vont bien toute occasion --> "pâle" 有点儿贬义,一般表示生病。在这儿 se montrer 不行,这个动词比较难用(然而montrer ="指"很简单).所以: les vêtements noirs que je mets me font paraître le teint plus clair (=me donnent le teint plus clair), et ils vont bien en toute occasion.

je préfère habiller de vêtements plsu comforts et plus élégants --> 因为那件衣服是你自己穿的就需要用 s'habiller.comfort 是个名次,形容词  = confortable : je préfère m'habiller de vêtements plus confortables et plus élégants

Ce couleur de vêtements s'associe facilement avec les autres. 这个很不错,怪不得,但需要用 cette couleur. 在这儿 associer 可以被  assortir 代替,assortir 真的属衣服,装饰的词汇: cette couleur de vêtement est très bien assortie avec toutes les autres.

J'ai un style que je pense être assez simple, j'aime les vêtements confortables, ... de façon chic et élégante, tout en étant décontractée et a l'aise pour travailler. 这段也很好,这是 "de façon chic et confortable"省略动词,例如 j'aime m'habiller de façon chic et élégante, tout en étant décontracté et a l'aise pour travailler (我脱"e", décontracté, 因为谁是 décontracté et a l'aise pour travailler ? 一定是我,因为 une façon 不能 être à l'aise pour travailler.

A mon avis personnel, s'habiller en noir sort bien la clairté de visage, autant plus le noir s'associe facilement avec les autres couleurs d'habits  --> sort bien 在这不行,需要用  fait bien ressortir. 而且,habit 可以用不过看来小朋友的词汇,vêtements 更适合:à mon avis personnel, s'habiller en noir fait bien ressortir la clarté de mon teint, d'autant plus que le noir est bien assorti avec les autres couleurs de vêtements. (autant plus 没有,要用 d'autant plus que)
balasko
2012-7-22 08:47
超好的译文 
参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 赞一个!

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-7-22 00:51:51

使用道具 举报

新浪微博达人勋

本帖最后由 lao-zhang 于 2012-7-22 09:12 编辑

学习了.

作为法国人, 像楼上这样热心, 尤其是中文这么好. 已经难能可贵了.

其实 我们中国人讲法语, 也差不多, 往往有很多纰漏.

法语部分, 我就全盘接受. (尽管 那个 "décontractée et a l'aise " 我是以女生的角色替楼主造句, 所以用阴性 这时的 Je 是 une fille 或 une dame.)

关于中文部分, 如果不介意, 我就给出几个我的修改意见, 给楼上作为参考.
像正常一样我希望我的中文不是不知所云

这里 像正常一样. 可能是 comme d'habitude 的翻译. 不过. 用 "像以往一样" 或 "一如既往" 或者 改一个字 "像常一样". 就可以了.
另外呢, 这个 "不知所云" 不是这样用. 不知所云 是指 别人对 某人的言论的反应. 某人他肚子里没东西. 嘴上却讲了许多. 他讲话没有重点.所以让 别人对他的言论感到迷惑. 这个是指对别人的反应, 不是主动的. 比如 他说了一堆. 我却不知所云. Il m'a raconté tas de chose, mais j'ai rien pigé.j'ai rien saisi. rien compris. je ne sais pas de quoi il parle.

可以改成 "让大家不知所云"  换个位置.
或者换个词. 比如 "言不达意". "云里雾里地, 让人不得要点".
这个很不错,怪不得,

这里的 怪不得 你法文的原意是什么? 是 " rien à dire" "rien à se reprocher." ? 如果是的话, 可以说 "没啥好说的了" "挺好的了".

habit 可以用不过看来小朋友的词汇

这个句子 可以换个说法让它通顺些. 比如."不过 (我们)可以换个带有点小朋友口气的词, 如:..."  "不过完全可以换用一个稚气点的词" "换一个简单的词" "不妨换个发嗲的词"...

我想. 就中文来说. 这里高手 肯定更多.
这不是重点. 互相学习. 如果 能让楼上中文说得更像中国人. 也许也是一种感谢吧.
但愿我不会"误人子弟".


参与人数 1战斗币 +25 收起 理由
toughkid + 25 把中文修正了,更是尽善尽美....

查看全部评分总评分 : 战斗币 +25

2012-7-22 07:42:10

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部