|
rentrer 一般是指 回到一个比较安稳, 比较舒适, 比较熟悉的原点. 原居住 原生活工作的环境.
比如 回到家乡. 回家睡觉. 回到原单位继续工作. 等等这种表示回去的那个地方是个更好. 更温暖, 更舒适的地方.
孩子出去玩久了. 玩累了, 要回家. 这个要用 rentrer, 让人更能感觉到要回去休息.
下班回家. 这个"回". 要用 rentrer (不用 retourner).
Retourner 相对来说 是指 要调转回头. 回转身. 掉个回头 (绕个 U) 回到已经离开, 甚至本来不应该马上安排好要回去的地方.
比如. 开车上了路, 忽然意识到. 家里厨房还有炉火忘记关掉了. 马上掉头回家. 这个"回" 要用 retourner,
一个人出了监狱, 又再犯前科. 被抓回监狱. 这个"回" 也要用 retourner, 不用 rentrer.
一个地方. 离别很久. 没想到, 或者出于一种心情. 而不是按照常理要再去. 但是 因为怀念. 因为喜欢. 忽然决定. 重返旧地. 这个 "返" 也是 retourner 表示一种不寻常的旧地再游. 而不用 rentrer 那样表示, 那里本来就是他该去的地方.
都是家. 决定回家休息. 回家住下. 回家享受 下班回家... 用 rentrer.
如果家里出了状况. 外边呆不下去了. 这种要用 retourner. 或者本来要去另外一个地方. 中间临时起意, 决定回调头, 回家办事情. 回家解决问题... 这种要用 retourner. 不用 rentrer.
当然啊. 有时. 也不是绝对不能换着用. 这和中文一样, 看说话人的态度和用词习惯...
|
2012-7-15 18:19:19
|