我给出一个抛砖引玉的参考吧,欢迎高人批评指正:
Madame/Monsieur XXX (称呼),
Je voudrais demander la permission d'absence pour deux jours à la fin du mois de juillet pour rentrer en Chine, car sinon le billet d'avion sera beaucoup plus cher.
Cependant, je vous assure que je ne partirai qu'après avoir fini tous mes travaux.
Merci beaucoup.
(signature)
这个不是翻译的问题. 不过是理解和验证的问题.
如果是我说的这种情况的话, 改动最小的话, 就是 改成
Je voudrais demander la permission d'avancer deux jours de mes vacances ...
或
Je voudrais demander la permission d'absence pour deux jours de plus ...
赞,佩服老师这种将翻译当艺术的态度。
当时我翻译,也感到似乎有这个问题:这里请假的本质,是请(求提前两天开始放)假,所以单说“请两天假”,如果不强调与后续"congé" 连成一气的话,可能还不够严谨。
所以,赞同老师的说法:demander la permission d'avancer deux jours (le commencement) de mes vacances...
Monsieur, pouvez-vous m'accorder de terminer mon stage 2 jours en avant? en fait, j'ai eu beaucoup de problème pour réserver mon billet d'avion pour la Chine, et je suis dans la contrainte de prendre l'avion juste avant le mois d'Aoute, pourtant je vous assure de finir tout mon travail avant de partir.
...
既然是口语, 你还是要即兴发挥, 而且, 你的法语水平. 你的导师也许很清楚.
祝你顺利.
电灯泡泡泡泡 发表于 2012-7-15 14:49
请问一下能用retourner en chine吗?retourner和rentrer用法有什么区别?
谢谢 ...
啊?不好意思,关于近义词辨析,我是外行。勉强给个解释吧:
单说 retourner en Chine,和rentrer en Chine两个词组,我认为没有上下文不太容易比较。如果您也是在法国的留学生,在中国、法国,都会长期居住,那么 retourner/rentrer en Chine/ France的说法,都是可用的。
个人感觉,rentrer,表示“返回”,所以只能针对家或相对长期停留的地方而言。
而retourner 表示“返回,再去”等意思,可以说,包涵rentrer 的意思,但比rentrer 涵盖的意思广。哪怕去一个短暂停留的地方,只要不是第一次去,都可以用 retourner。比如,如果我曾去南法玩儿过,今年还想再去,那就可以说 retourner au Sud, 但是,明显不能说 rentrer au Sud.