找回密码
 注册

QQ登录

快捷登录

新浪微博登陆

搜索
CDD 法语助手
12
返回列表 发新帖
楼主: toughkid

求教:法国总统选举电视辩论的理解与翻译(8)

20
回复
1981
查看
[ 复制链接 ]

新浪微博达人勋

本帖最后由 toughkid 于 2012-6-7 18:48 编辑
lao-zhang 发表于 2012-6-7 18:16
关于这个人物的本身的典型之处, 确实是一种立场软弱. 不能承受压力 放弃立场 "软骨头"的意思.
至于 NS 这 ...

还真是,您的提醒很好,我也觉得自己在翻译过程中参与得有点儿多了。
但是,我觉得逻辑上,还是应该越通顺越好。当然,如果完全直翻,能让大家一目了然,那是最好。至于用典恰不恰当,那是说话人自己的事儿,与译者无关。
如果已经需要变动了,因为直接写个“彼拉多”,没几个人能明白(我觉得在字幕里,这一处用直翻+注解的方式有点儿太繁杂,把屏幕都盖满了),那译者就要对话语负有一定的责任。这里,既然原文保不住了,就顺手把逻辑也修匀吧。
萨科奇在这里拉这个典,肯定不是表扬。但奥朗德的表现,也绝对不是墙头草。所以,作为一句责备的话,应该责备到点子上。于是我“替萨科奇打了圆场”。不然的话,听众看不明白,又找不到“彼拉特”这个典故。这句话就彻底白说了。
2012-6-7 17:45:17

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-7 17:16
1. 萨科奇评奥朗德搪塞 斯特劳斯-卡恩事件
Ponce Pilate... Ne vous défaussez pas...
问题:

追问一句
萨科奇在最后总结时,说自己:
Je n'ai pas pris une pince à linge pour me boucher le nez Monsieur Hollande.
我没拿晾衣夹把自己的鼻子夹起来? 这句话,原意和引申义是什么啊?
2012-6-7 19:38:37

使用道具 举报

新浪微博达人勋

toughkid 发表于 2012-6-7 20:38
追问一句
萨科奇在最后总结时,说自己:
Je n'ai pas pris une pince à linge pour me boucher le nez M ...

这句话的字面意思 你已经很清楚了.
这个往往是用来形容 有些人到了一个环境不好, 充满臭味的地方, 为了怕被臭味熏倒, 所以 用晾衣夹把鼻子夹住 而达到闻不到的目的.
也是用来表示一个人过于娇气, 嫌脏怕臭. 拒绝体察民间痛疾.

那么萨科齐, 用此 比喻自己 不嫌弃 FN, 愿意听取 FN 的主张, 愿意与 FN 平等相处.
显然是在向 FN 选民示好.
其实几天前, 他在 Dijon 拉票时, 就用过这个形容, 当时, 就已经产生一定的反响.
http://www.sudouest.fr/2012/04/2 ... -fn-700551-4705.php

所以, 萨科齐, 再次用这个形象的比喻表示愿意不歧视 FN 的选民. 向他们示好,
不过, 这个背景, 很难在视频翻译时, 很好地解释清楚.
可能要加个括号简单粗略地注释一句 ".... (不嫌弃 FN)".

2012-6-8 01:25:33

使用道具 举报

新浪微博达人勋

lao-zhang 发表于 2012-6-8 02:25
这句话的字面意思 你已经很清楚了.
这个往往是用来形容 有些人到了一个环境不好, 充满臭味的地方, 为了怕 ...

多谢指点,
PS: 他这么说,确实欠妥,不像是总统的水平。
他光记得展示自己的亲民与平易近人了,忘了说这句话的时候,欲盖弥彰,把FN的人都打入了又脏又臭,素质低下的sous-citoyen的行列。
怪不得Le Pen 专门要投一张空白票表示自己毫不领情...
2012-6-8 02:35:46

使用道具 举报

头像被屏蔽

新浪微博达人勋

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
2012-6-8 03:37:28

使用道具 举报

新浪微博达人勋

liangyichu 发表于 2012-6-8 04:37
有空一起交流一下

好啊,请多指教,您说的,是关于法语还是政治啊?
2012-6-8 04:34:04

使用道具 举报

12
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

返回顶部